Hva betyr egentlig Brace yourself?

Jeg så en artikkel med tittelen The Rise of Chinese Cheneys , skrevet av Nicholas Kristof, med en kopi

Kina i dag ligner Bush-tiden i Amerika: Hard-liners er ascendant. Gjør deg selv

i dagens New York Times. Jeg vet betydningen av «Brace for.» Men da jeg var usikker på betydningen av «Brace Selv, «Jeg rådførte meg med Urban ordbok , som definerer den som» Forbered deg mentalt eller følelsesmessig på å høre noe ubehagelig, malplassert eller upassende. «

Men i dette tilfellet, hva betyr «Brace yourself»? Kaster forfatteren dette ordet til kinesere eller amerikanere?

Forresten, jeg fant virkelig morsomme setninger «panda- huggers og panda-muggers i forhold til «yin» og «yang» konseptet i denne artikkelen, som kanskje ikke er noe nytt for deg, men nytt for meg.

Kinesisk-amerikanske forhold er dypt anstrengt og vil sannsynligvis bli verre. Amerikansk mening har en tendens til å være delt mellom panda-huggers (Kina er fantastisk!) og panda-muggers (Kina er ondt!), men sannheten ligger mellom dette yin og yang.

Kommentarer

  • +1 for å sitere urbandictionary.com som etter min mening er en av de mest verdifulle (og oppdaterte) ressursene mht. Språk. Og ja, jeg ' er helt seriøs.
  • " Kaster forfatteren dette ordet til kinesere eller amerikanere ? " Rådene " spenne deg " er adressert til leserne av artikkelen. Hva er publikummet til NY Times? (forutsatt at de fremdeles har en; P)

Svar

Å spenne betyr «gjør (en struktur) sterkere eller fastere med tre, jern eller andre former for støtte «(Webster» s). Så det betyr å gjøre deg klar til å tåle en slags ekstra stress. «Brace yourself» er et veldig vanlig engelsk uttrykk.

Svar

Kina i dag ligner Bush-tiden i Amerika: Hard-liners er ascendant.

Nøkkelen til spørsmålet ditt:

I dette spesielle tilfellet , hva betyr «Brace yourself»? Kaster forfatteren dette ordet til kinesere eller amerikanere?

ligger i disse delene av artikkel (understreker min):

Min oppfatning er at Kina går gjennom en periode som ligner på Bush-tiden i USA: hauker og hardline rs har fått plass i innenrikspolitikken, og de håner landets diplomater som wimps. Kinas utenriksdepartement virker knapt som en spiller.

Resultatet er at China-Firsters – kinesiske versjoner av Dick Cheney – har en større stemme. Gjør deg klar.

Kristofs poeng er at uansett hvilken velvilje Kina ledere i kontakt med omverdenen (president, statsminister, diplomater osv.) prøv å skaffe kraftige husholdningselementer ( hauk , hard-liners , Cheneys , etc.) er på spill bak kulissene og den betydelige innflytelsen de bruker i Kina vil ha ytre ringvirkninger.

Faktisk kan emnet for Kristofs siste setning, «Brace yourself», være tvetydig. På den ene siden kan man argumentere for at han refererer til amerikanere generelt, og advarer dem om å gjøre seg klar for angrepet til Chinese Cheneys som får styrke for hver dag som går. På den annen side kan emnet for setningen være leseren av artikkelen, den som leseren er. (Jeg favoriserer dette tankegang.) Således, uansett om du er kinesisk, amerikansk, brasiliansk osv., vel, hold deg fast for innvirkningen av China-Firsters på hvilket hjørne av kloden du bor.


Brace yourself kan også leses som steel yourself (selv om steel yourself ikke er et så idiomatisk uttrykk ).Her er de relevante definisjonene:

  • stag ( verb ) – forbered deg (noen eller en selv) på noe vanskelig eller ubehagelig
  • stål ( verb ) – forbered deg mentalt (deg selv) på gjør eller ansikt noe vanskelig

    New Oxford American Dictionary (2. utgave)

Et annet beslektet uttrykk er spenne opp :

  • spenne opp ( phrasal verb ) – vær sterk eller modig

    New Oxford American Dictionary (2. utgave)

Du vet at du spenner deg når du gjør noe av følgende:

  • buk ryggen
  • pust sakte og dypt inn og ut
  • lås hendene
  • lukk y øynene våre
  • knekker knokene og stålner nervene dine
  • griper tak i kroppen din eller gjenstanden i nærheten
  • hold en annen hånd tett
  • lage en lav plystrende lyd
  • få holdningen din oppreist
  • stram ansiktet til en grimasse
  • stram knyttneve
  • stram kjeven
  • si «OK, la oss gjøre dette!»
  • stiv nakken
  • rynk pannen din osv.

Et eksempel, for kortfattethet: s skyld:

Vi går ned, kompis. Gjør deg klar for virkningen!


Jeg vil også anbefale deg å konsultere Merriam- Webster Online når du trenger å finne betydningen av et ord eller en setning, spesielt i amerikansk bruk. Urban Dictionary er flott for streetwise lingo, slang, kollokvialisme og nyopprettet termer, men det er ikke en standard ordbok, fordi innholdet er brukergenerert.

Kommentarer

  • Takk Jimi for at du viser meg mange forekomster som minner meg om " Stag meg selv. " Jeg dindn ' vet ikke ' Stål seg ' er en ekvivalent. Som en septuagenarian, fikk jeg støtte meg selv når jeg gikk på gaten, reiste meg opp fra stolen, bøyde kroppen over vasken og ikke snublet på teppekanten i stuen osv. Osv. -Yoichi
  • @Yoichi Oishi: Du ' er hjertelig velkommen. Fine eksempler. Jeg skjønte nettopp at jeg ikke egentlig svarte på spørsmålet ditt, innledningsvis. Ved omlese oppdaget jeg at du allerede visste betydningen av Brace yourself men du var interessert i hvordan den ble brukt i denne sammenhengen! Så jeg ' har redigert svaret mitt tilsvarende!

Svar

I det vanlige betyr det også «ha et nytt skudd med brennevin.» Kanskje gode råd hvis Kina lager kloner av Cheney?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *