Hva betyr “ ¿ Que es eso? ”?

Noen ganger ser jeg «¿Que es eso?» når du ser på spanske filmer. Er det et feilavtrykk av «¿Qué es eso?» hvor de har glemt det akutte på e eller betyr det noe annet?

Kommentarer

  • Bare for å bekrefte at begge har samme betydning: " Hva er det? ". Bruken av " Que " i et avhør uten akutt er feil. Se på svaret fra DGaleano her spanish.stackexchange.com/a/16676/8972
  • Ja, det ' en skrivefeil. Bør være Qué i stedet for Que.
  • Det betyr ost. De vil at noen skal smile til kameraet. (Jeg ' Jeg er dum her, ost er stavet queso ;-).
  • @DGaleano. Nei, se for eksempel: To venner møtes, den ene bærer en veldig tung gjenstand – Carlos, eso que estas cargando. ¿ Er du beregner? – No exactamente, ¿ sabes que los equipos de transmisi ó n de electricidad a veces necesitan conectarse a un dispositivo para diagnosticar si est á n funcionando correctamente? – ¿ Que es eso? – Si, sirve para hacer pruebas. Lo llevo a la central el é ctrica.
  • Når det er ordet que uten tilde, betyr det der må være noe først. Eksempel: ¿Que es eso? – > ¿Así que es eso? – > So it is that?

Svar

Ordene qué, cuál / es, quién / es, cómo, cuán, cuánto / a / os / as, cuándo, dónde y adónde med akutt aksent (tilde diacrítica) når den brukes på en spørrende eller utropsmessig måte.

Du kan lese dette i RAE ,

Det er ingen forskjell i mening, men når du ser noen av disse ordene i et spørsmål uten aksent, er det feil.

Kommentarer

  • N ó tese que hay una respuesta de bns que ha sido convertida a comentario . Ella later som í en responder a tu respuesta.

Svar

Jeg vil være den motstridende her.

¿que es eso? er en gyldig spansk konstruksjon og skiller seg fra ¿qué es eso?

Med aksenten betyr uttrykket «Hva er det?» fordi qué er et spørrende pronomen. Men uten aksent betyr uttrykket noe mer lik «Du mener det» det ? » Ordet que (uten aksent) brukes ofte i spansk talt for å starte setninger uten helt for mye rim eller grunn, bortsett fra kanskje for å gi en sterkere lenke til forrige utsagn (jf. pues ), ikke ulikt engelsk «s so .

Tenk deg for eksempel at noen nettopp har beskrevet deg en person, og noen kommer rundt hjørnet og du tror det» er den personen, men du er litt vantro. Du vil si, ¿Que es él / ella? og vennen din vil svare sí / nei . Hvis du spurte ¿qué es él / ella vennen din ville bare sagt pues, un ser humano 🙂 Du kan faktisk høre forskjellen i tale. Uten aksent er det bare to stressede stavelser, og mer sannsynlig enn ikke bare tre stavelser totalt /»que»se.so/. Med aksenten er det tre stressede stavelser og fire totalt / «que» es «eso /

Nå som alt blir sagt, ¿ qué es eso? kommer til å være langt vanligere enn ¿que es eso? , og så det er sannsynligvis bare en skrivefeil.

Kommentarer

  • Jeg lærer alltid av svarene dine @guifa, men jeg må spørre dette. I / ' que ' se.so/ eksempel vil jeg si at du ikke lager et reelt spørsmål selv om strukturen til setningen ser ut som et spørsmål, så jeg ' jeg tror det kan skrives som ¡ qu é es eso! i stedet for å bruke spørsmålstegn. Hvis dette er riktig, vil dette være en utropssetning, og ifølge RAE må det igjen ha aksent. Har jeg feil her?
  • @guifa: Jeg tror du har rett: hvis det er en ellips i begynnelsen av setningen, noe sånt som " ¿ [Terninger] que es eso? " eller " ¿ [Me est á s diciendo] que es é l / ella?", i disse tilfellene ville que være et relativt pronomen og ville ikke ' være aksent.
  • I den ikke-aksenterte versjonen ville ' que ' være mer lik ' at ' enn ' hva '. Jeg vil også kimse av at det som morsmål er ' utrolig vanlig å se denne gaffe, men fortsatt galt.

Svar

Bør være «¿ Qué es eso? «, med en akutt aksent, som forklart i DPD :

Qué : Palabra tónica, que debe escribirse con tilde a diferencia del pronombre relativo o de la conjunción que.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *