«Attero Dominatus» er tittelen på et album og en sang av bandet Sabaton. I følge denne artikkelen, som ikke siterer noen kilde, betyr det «ødelegge tyranni», ifølge dette Wikipedia-siden betyr det «Jeg ødelegger tyrannier». Bandet har ikke gitt en offisiell oversettelse av sangen. Hva er riktig oversettelse?
Kommentarer
- Ettersom sangen snakker om hærer som beseirer 3. riket, er betydningen ganske enkel …
- @sabaton, hva er hva?
Svar
Den offisielle oversettelsen er av. Jeg er ganske irritert over at folk legger tid og penger i prosjekter som dette, men tar ikke mer vare med oversettelsen av et navn — men jeg avstår fra å skrike videre.
La oss starte med verbet atterere . Det betyr bokstavelig talt noe som «å gni mot», og det har også sansen «å ødelegge». Kanskje «å ødelegge ved å gni» er en god samlet oversettelse. Sjekk ordbokoppføringen i Lewis og Short for mer detaljer. Det ville være langt bedre verb for å ødelegge tyranni, men å be om dem bør tas til et eget spørsmål. Hvis vi velger oversettelsen «å ødelegge» for atterere , betyr skjemaet attero faktisk «Jeg ødelegger».
Jeg ser to måter å analysere dominatus :
-
Det kan være substantivet dominatus , som betyr mange slags styre eller suverenitet. Det dekker også tyranni, men jeg vil ikke anerkjenne det som den viktigste betydningen. I sammenheng med den korte setningen attero dominatus , ser det ut til å være i flertall akkusativ, som faktisk ser ut som den nominelle nominative (grunnformen gitt i en ordbok) for dette ordet. Dette fører til oversettelsesmuligheter som disse:
Attero dominatus.
Jeg svekker / ødelegger suvereniteter.
I slitasje på reglene. (≈ Jeg trosser loven og bryter den sakte.) -
It kan være en partisipp av verbet dominari , «to rule». Dette fører til oversettelsesmuligheter som disse:
Attero dominatus.
Etter å ha vært hersker, gnir jeg noe.
Jeg styrer og ødelegger.
Som alltid er det ingen unik korrekt oversettelse uten mer presis sammenheng. Og jeg innrømmer at noen av de foreslåtte oversettelsene er ganske meningsløse, men jeg vil hevde at det er den originale setningen, til en viss grad i det minste. Den offisielle oversettelsen er en mulig retning, men valg av ord ser unaturlig ut for meg.
Svar
attero, atterere, attrivi, attritum , å slipe ned, slites bort osv., ofte som innebærer utholdenhet.
dominatus , 4. decl., her akkusativ flertall å danne gjenstanden for verbet.
Jeg vil si at det ganske enkelt betyr «Jeg slår bort mot tyrannier» (eller noe tilsvarende verb).