Hva betyr “ botten ”?

Jeg har problemer med å oversette ordet botten i denne setningen:

Ich bin am botten bis ich blutende Hacken hab,
ich kauf wie eine Frau neue Botten im Minutentakt.

(Tekster av en tysk sang)

Kommentarer

  • Ich hatte mich schon gewundert, weshalb die Frage auf einmal eine ganz andere war …
  • Du kan ' t still et spørsmål og rediger det for å gjøre det til et helt annet spørsmål. Jeg gjorde en tilbakevending til det opprinnelige spørsmålet. Hvis du vil stille et nytt spørsmål: german.stackexchange.com/questions/ask

Svar

Dette ser ut til å være fra «Peter Fox: Lok auf 2 Beinen»

Ich renne bergauf, rolle bergab
Durch die Pampa und durch die Stadt
Geradeaus, zerkratz meinen Lack, Zack
Mit dem Kopf durch die Wand, bis es knackt
Bleib wo du bist, ich hole dich ab
Ich mach nicht schlapp, auch wenn ich Gicht hab
Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt

« Botten » i siste linje er faktisk en lavtysk kognat (personlig spekulasjoner ) til «støvler» på engelsk ( Schuh eller Stiefel på tysk). Mens det blir merket som dagligdags i standardtyske sammenhenger (som betyr enhver form for sko), er det helt akseptabelt å bruke i lavere tyske dialekter (også for alle slags sko, men primært betyr robuste, store, klønete, sko og enda mer for støvler) ) Den sangen handler om å løpe fra a til b, hele tiden, linjen før det er en ganske uvanlig bruk av botten som et verb. analog stiefeln Den tolkningen forsterkes av det faktum at han gjør botten til føttene begynner å blø. (Selvfølgelig kan han også beskrive et rastløst liv som en budbringer …?)

Men å være en slags poplåt handler dette mer sannsynlig om noen medisiner av den stimulerende varianten, i beste fall bare en poetisk beskrivelse av å ha for mye nød i et vanlig kapitalistisk byliv. Et hektisk svar på «Keep on Running».

I alle fall kan en oversettelse av de faktiske ordene være:

Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
–– Jeg løper til jeg får blødende hæler
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
– – Å kjøpe som en kvinne nye støvler per minutt

Noen med et tidligere forsøk på å oversette teksten gjengitt linjene:

Jeg danser til hælene mine blør, kjøper nye sko hvert minutt
(Jfr. seksjon » Oppdater «nedenfor: Merket som en» dårlig oversettelse «, dette er faktisk ganske bra!)

Og et nytt forsøk:

Jeg fortsetter til føttene mine blør
jeg kjøper nye støvler i løpet av få minutter som en kvinne


Oppdater

Som påpekt av Takkat , er originalen tekster ser ut til å være:

bin am Hotten, bis ich blutende Hacken hab
kauf wie «ne Frau neue Botten im Minutentakt

Alle nettstedene jeg sjekket hadde faktisk ikke riktig transkripsjon.

Denne informasjonen gjengir dette svaret OK for spørsmålet som stilt. Men også bare teoretisk eller bare feil for selve sangen.

Kommentarer

  • For bruk av " botten * som verb: Jeg anser analogien til stiefeln (og lignende schlappen , st ö ckeln ; sko ser ut til å bli verb lett) som mer overbevisende enn forbindelsen til roboten foreslått av et annet svar. Men jeg var overrasket over å finne substantivet i ordboken i det hele tatt (selv om det er merket som daglig tale) – jeg har aldri hørt det i Nord-Bayern.
  • @guidot Bruk av substantivet er helt akseptabelt i lavtysk dialekt. og bare merket som lav i Hochdeutsch i det området. Verbet botten virker faktisk når det kommer fra rabota, og lager en * bot (skript, program osv.) Som får spor blant kodere og devs.Mulig, men lite sannsynlig i disse tekstene…

Svar

Tekstene ble dårlig transkribert. originalen sunget av Peter Fox sier:

… bin am Hotten bis ich blutende Hacken hab,
kauf wie «ne Frau neue Botten im Minutentakt.

Dette vil være fornuftig da denne slang / daglig tale vil oversettes til

Jeg danser varmt til jeg har blødende hæler
jeg, som en kvinne, kjøper nye støvler hvert minutt.

Svar

Verbet botten:

Det tsjekkiske ordet »robota« betyr »å jobbe som en slave« . (Det engelske ordet »robot« for en maskin som fungerer som tidligere ble gjort av menneskelige arbeidere, er avledet fra dette tsjekkiske arbeidet).

Avledet fra dette tsjekkiske ordet er det det tyske verbet roboten som betyr »å jobbe hardt« . Alle vokaler i disse ordene er korte. Hvis det var et gammelt tysk verb, burde det derfor skrives med dobbelt-T: robotten . Men det er et lånord, og den tsjekkiske rettskrivningen blir holdt.

Dette endret seg da dette ordet mistet sin første stavelse i noen slang. Uten ro- er ikke lenger et lånord fra et fremmed land. Det er et tysk dialektord som ikke er oppført i noen ordbok. Så det er ingen faste regler som kan fortelle deg hvordan du skal skrive det, og de fleste vil derfor skrive det med dobbel-T (på grunn av den korte O). Men det betyr fortsatt: å jobbe veldig hardt; å fungere som en maskin.

(Merk at du også ofte snakker på engelsk om «bots» i stedet for «robots» .)


Substantivet Botten:

Dette ordet er oppført i ordbøker, men merket som landschaftlich som betyr: regional . Dette ordet er ikke kjent for alle tyske morsmål. (Jeg visste det ikke.)

Dette ordet betyr: støvler, klønete sko. (I sammenheng med denne sangen: alle sko.)

Jeg tror at engelsk ord boot er opprinnelsen til dette ordet. ( »Boots« for Stiefel er et kjent utenlandsk ord på tysk.)

Kommentarer

  • FWIW, I noen regioner i Nederland, for eksempel i Sør, har vi ordet " botten " for " støvler " også. Selv om det normalt betyr " bein ".

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *