Å lese et svar Jeg så en referanse til ordet « cuate «, brukt i Mexico:
(…) es como amigos o compadres.
Wordreference oversetter det til «kompis», » pal «,» kompis «og RAE har også referanser til ordet:
cuate , ta
Del náhuatl cóatl «serpiente», «mellizo».
1. adj. Méx. mellizo (‖ nacido de un mismo parto). U. t. c. s.
2. adj. Méx. Igual o semejante.
3. m. y f. El Salv., Guat., Hond. y Méx. Camarada, amigo íntimo. U. t. c. adj.
Men jeg lurer fortsatt på: i hvilken sammenheng brukes det? Er det slang? Hva er opprinnelsen?
Kommentarer
- Om opprinnelsen, hvis cuate opprinnelig betydde mellizo , og du anser dine nære venner som dine brødre, det virker lett å opprette forbindelsen. Men dette er bare min mening. Jeg er faktisk ganske mer interessert i de andre spørsmålene dine om kontekstene det brukes i.
- En annen bruk av dette ordet er å tipse en ‘ s hatt til det meksikanske folket og kulturen. Quino gjorde dette i en dedikasjon til en Mafalda-samling. // Det ‘ er mer en daglig tale enn et slanguttrykk.
Svar
Jeg skal svare på spørsmålene dine en etter en.
1) I hvilken sammenheng brukes den? Den brukes på to forskjellige måter: Den første brukes som engelsk ordet «tvillinger», det andre brukes for å uttrykke et sterkt vennskap med noen. Logikken bak hvorfor den andre betydningen oppstod er enkel: du er så gode venner at du like godt kan være tvillinger (på grunn av styrken i et forhold til en tvilling).
2) Er det slang? Nei, siden ordet er definert av RAE (Real Academia Española) er det et offisielt ord på spansk.
3) Opprinnelse: Cuate kommer fra språket nahuatl og ordet «cóatl», som betyr slange («serpiente») eller tvilling («mellizo»).
Jeg legger deg til lenken som inneholder informasjonen: http://dle.rae.es/?id=BU52usF
Jeg håper virkelig det hjelper deg.
Kommentarer
- Som riktig forklart av @Antonio Lopez Ruiz, » cuate » har blitt akseptert som et spansk ord. Imidlertid tror jeg neppe å se det som en oversettelse for tvilling. Jeg ‘ ts min mening om at » cuate » tilhører det latinamerikanske vokabularet, noe som betyr en veldig nær venn (» bro » kan være en oversettelse til engelsk), men jeg anbefaler ikke ‘ noen å oversette tvilling som » kue » i ethvert skriftlig dokument. Husk at RAE-ordboken bemerker at den ‘ et fremmedord (extranjerismo), opprinnelig / brukt i Mexico.
- @Del onixR. Jeg er enig, men vi bør legge til at det ikke er et hispanoamerican ord, men det er bare begrenset til noen del av Mellom-Amerika. Så vidt jeg vet brukes den ikke sør for Honduras, så den brukes ikke i Panama og Costa Rica og i noen del av Sør-Amerika.
- @DGaleano – La ‘ Ikke glem at Mexico ikke er ‘ et sentralamerikansk land, men heller nordamerikansk.
- @DelonixR. – Jeg tror ikke ‘ t spørsmålet var begrenset til formell skriving. Uformelt i Mexico kan du absolutt bruke cuate i tvilling forstand.
- Geografirettelser? Ok, jeg tror @ aparente001 du forsto at jeg mente ordet brukes i bare en del av hispanoamerica. Nord Amerika? Ja, det er det de liker å tro. Forresten …. FNs statistikkavdeling anser Mexico som en del av regionen Mellom-Amerika. les her quora.com/… og her unstats. un.org/unsd/methodology/m49
Svar
Cuate
kommer faktisk fra Nahuatl og ble brukt på det språket til å bety» tvilling «eller» slange. » Siden et ord som allerede eksisterte for «tvilling» på spansk, blir ordet «cuate» nå brukt til å referere til en nær venn og ligner på bruken av ordet «bro» eller «bror» på engelsk for å beskrive en nær venn. heller enn en person som er i slekt med en som blod som en bror.
Jeg er spansk instruktør og har en mindreårig i lingvistikk.Cuate
og mange andre ord – guajolote
, chocolate
, tomate
, ble innlemmet i det spanske språket fra Nahuatl, noe som ikke er overraskende med tanke på kontakten mellom spanske og azteker i området som i dag utgjør det moderne landet Mexico.
Kommentarer
- Velkommen til Spansk språk Flott første innlegg! Jeg håper du ‘ vil bli hos oss. Jeg kan ‘ ikke vente med å se flere bidrag fra deg!
Svar
Å være født og oppvokst i ekstreme Sør-Texas og Lower Valley, hørte jeg alltid begrepet cuates brukt om tvillinger, jeg har aldri en gang hørt begrepet Gemelos brukt. Hvis jeg henviste til en venn, kalte jeg ham mi amigo, nær venn var amigo spesiell eller spesiell venn. Jeg har aldri hørt noen andre begreper brukt, og jeg vokste opp med å snakke flytende grensespansk. Gemelos kan være en form for spansk som brukes dypere inn i Mexico eller muligens Sentral- eller Sør-Amerika.
Svar
Bor du i fjellandsbyene i Guatemala, betyr dette ordet cuate det nærmeste av vennene. Hold opp to kryssede fingre, eller trykk fingrene (ikke en tommelfingerstil), så er det som om du er tvillinger.
Svar
Etter min forståelse, etter å ha bodd 10 år i Mexico og det meste av mitt liv i San Antonio blant morsmål på spansk , «Cuates» kan referere til tvillinger som ikke er identiske. Identiske tvillinger, det vil si tvillinger født i samme sekk med identiske DNA-markører blir referert til som «gemelos», mens tvillinger fra faren, spesielt de som er født i separate sekker, blir referert til som kuater. Jeg tolker dette som å skille hardere på spansk for babyer som er født samtidig som engelsktalende gjør.
Svar
Mitt forståelse er at cuate er et regionalt ord i Mexico og andre grenser til land i Mellom-Amerika, og brukes til å bety «tvilling» og en nær venn. Men i alle andre spansktalende land er gemelos og mellizos (har samme utseende) de ordene som brukes mest. Selv om jeg er gift med en innfødt spansk høyttaler fra Mexico, har jeg kommet til å finne ut at Mexico har mange ord som er av urfolk anstendig. Jeg har også funnet ut at noen ord har annen betydning i Mexico enn andre land (dvs. platano vs banan). Jeg lærte spansk i Sør-Amerika, så det er grunnlaget for min erfaring