Hva betyr “ det ” i denne passasjen?

Hva betyr det i denne sammenhengen og hva slags setning er dette? (grammatisk)

Det er ingen i samfunnet vårt som til en viss grad ikke er etnosentrisk, uansett hvor liberal og fordomsfri han eller hun måtte hevde å være. Folk vil alltid finne et eller annet aspekt av en annen kultur usmakelig, det være seg praksis, en måte å behandle eller pårørende på, eller bare en mat at de ikke klarer å komme seg ned med et smil.

Kommentarer

Svar

Dette er en bruk av en gammel måte å formulere ting på som kalles en concessive subjunctive clause , som forklart i dette svaret . Du kan fortelle det på grunn av inversjonen av emne og verb, og byttet fra en nåtidens verbform.

I disse dager er det mest sannsynlig at du ser betydelige konjunktivsetninger i fossiliserte setninger som dette:

  1. Kom helvete eller høyt vann, jeg springer fremdeles ikke en centimeter.

Det betyr det samme som dette gjør:

  1. Selv om helvete eller høyt vann skulle dukke opp, går jeg fremdeles ikke noe sted.

Så i eksemplene dine er det akkurat som å si det:

Selv om det skulle være praksis, en måte å behandle pårørende på, eller rett og slett en mat som de ikke klarer å få ned med et smil, vil en eller annen måte alltid finne folk noe usmakelig i en annen kultur.

CGEL 1985 sier om innholdsrike klausuler:

Overordnede ledd indikerer at situasjonen i matriseklausulen er i strid med forventning i lys av det som er sagt i den konsesjonsrike klausulen.

I gamle tider , klausuler i strid med forventning tok en annen verbform enn den normale. De fleste slike bruksområder i dag er av et noe “forhøyet” register, være at en av litteratur eller poesi, eller noen ganger av talestandard eller lovregulering. Forrige setning er et eksempel på dette, ved å bruke en konjunktiv konstruksjon under inversjon.

Men du trenger ikke å gjøre det på den måten. Overordnede klausuler starter ofte med underordnede sammenhenger som skjønt, selv om, selv om, uansett, uansett, med mindre, lest, eller noen av de forskjellige wh- + noensinne ord som hva som helst, uansett, hvem som helst, hvor som helst og resten av det.

Som man kan gjette fra forekomsten av med mindre og selv om i den listen, kan de betraktes som å tjene som protasen – som betyr «hvis» -delen – av en betinget. Den store forskjellen er at de antar det negative av verbet de styrer, noe “i strid med forventning”.

Som sådan tok innholdsrike setninger historisk den konjunktive formen av verbet, ikke den normale. Du ser dette ofte nok i den tidlige mellomengelen av Shakespeare og King James-versjonen. Job 13:15 leser for eksempel:

Selv om dreper han meg, men likevel vil jeg stole på ham.

Legg merke til at «han dreper» i konjunktiv, ikke «han dreper» i veiledende. I en uformell samtale i dag, ville vi være mye mer tilbøyelige til å enten sette det i veiledningen eller bruke et modalt hjelpemiddel. For eksempel:

  1. Selv om han skulle drepe meg, vil jeg likevel stole på ham.

  2. Even hvis han dreper meg, vil jeg fortsatt stole på ham.

Den gamle konjunktjonen lest tar fortsatt et konjunktiv eller modalt:

  1. For at det ikke var noen tvil igjen, viste den klagende juryen de brutale arrene som scoret og krysset ryggen.

  2. Lest der hvis det er noen tvil igjen, vil den klagende vise juryen de brutale arrene som scorer og krysser ryggen.

  3. For at det ikke skal være noen tvil igjen, vil klager vise juryen den brutale arr som scorer og krysser ryggen.

En annen måte å danne en engelsk betinget er å hoppe over sammenhengen helt, men benytte inversjon og enten en konjunktiv eller modal:

  1. Hvis det var ellers, ville du få vite om dette med en gang.

Hvilket bare betyr:

  1. Hvis det ikke var noe annet, ville du lære om dette jeg straks.

Så du får også omvendte versjoner i nåtiden når du gjør slike innrømmelser:

  1. Det være seg for godt eller for syke, vil jeg ikke ha det på noen annen måte.

  2. Skulle det være for godt eller for vondt, vil jeg ikke ha det på annen måte.

Hvis du bruker en konjunksjon, trenger du ikke noen inversjon, men den gamle stilen kan fortsatt ta et konjunktiv:

  1. Om det være for godt eller for vondt, jeg vil ikke ha det på noen annen måte.

Ved å bruke en eksplisitt konsesjonssammenheng kan vi imidlertid få den tilbake til en normal nåtidssammensetning:

  1. Uansett om det er for godt eller for dårlig, vil jeg ikke ha det på noen annen måte.

  2. Selv hvis det er for dårlig, vil jeg ikke ha det på noen annen måte.

De fleste av de omvendte konjunktivene til konsesjonsbetingelser i dag forekommer i fossiliserte fraser og er ikke lenger produktive. Du hører ikke ofte folk i dag snakke slik lenger:

  1. Jeg vil alltid være der for deg, kom hva som helst.

  2. Si hva han vil, jeg skal aldri tro ham.

Det ville være mer tilfeldig og mindre poetisk å i stedet si:

  1. Uansett hva som skjer, vil jeg alltid være der for deg.

  2. Uansett hva han sier, jeg Jeg vil aldri tro ham.

Når du endelig kommer tilbake til det opprinnelige tilbudet ditt, kunne det også ha blitt formulert på denne måten i stedet:

Folk vil alltid finne et eller annet aspekt av en annen kultur usmakelig, uansett om det er skikker og skikker, en måte å behandle eller pårørende på, eller rett og slett en mat som de ikke klarer å få ned med et smil.

Disse egentlig alle betyr det samme. Det høres bare litt mer falutin ut å bruke «det være seg» -versjonen av den concessive konjunktivklausulen som originalen din har i seg.

Kommentarer

  • Flott svar. Jeg har et spørsmål: slik du beskrev det, skulle det ikke være (/ ha vært) noen feil å si Vær det helvete, jeg vil overleve det , men alle eksemplene jeg ' har sett så langt var med to eller flere alternativer: Det være seg eller høyt vann, jeg vil overleve det . Kanskje å bruke konvertert konjunktiv være uten eller er (/ var) ikke idiomatisk. Har jeg feil?
  • Dette er ekstremt fascinerende! Ville denne setningen demonstrere en innrømmelig konjunktivklausul? Hadde jeg reist noen minutter senere , hadde jeg kommet i tide.

Svar

Som tchrist har nevnt i sitt svar, er «det være seg» en inversjon av nåværende konjunktiv av verb å være i en tilstandsparagraf. Denne bruken er generelt arkaisk, bortsett fra i noen tilfeller der betydningen av paragrafen er «uansett om … eller …», slik det er skrevet i spørsmålet ditt. Wikipédia

Eksempler

  • « Vær han i live eller være han død … «
  • » Det være seg en ekte Renoir eller ikke, Jeg synes dette maleriet er fascinerende. » (Om det er en ekte …)

  • Det finnes internasjonale forskjeller i legater med miljøressurser, det være seg på grunn av forskjeller i landets fysiske egenskaper, det være seg på grunn av forskjeller i smak av folket « The Economics of International Trade

Ditt avsnitt betyr «Vi er alle påvirket til en viss grad av kulturelementene i vårt hjemland. Å besøke et annet land vil helt sikkert vise oss forskjellige vaner, noen av dem usmakelige. Det kan være en annen måte å behandle pårørende på, eller rett og slett en mat vi ikke klarer å få ned med et smil.

Kommentarer

  • Jeg vil ringe at konjunktiv, ikke infinitiv. (Den konjunktive stemningen er også lettere å få øye på i den litt gammeldagse " Enten det være " i stedet av det moderne " Om det er ".)
  • @Th é ophile Takk. Jeg ' har sjekket det, og jeg vil redigere svaret tilsvarende.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *