Hva mener Bibelen med å si i 2. Mosebok 22:18 (KJV)
Du skal ikke la en heks leve.
Hva instruerer Bibelen nøyaktig?
Svar
I stedet for å be oss om å drepe hekser (akkurat som enhver annen dødsstraff i Pentateuch) instruerer Bibelen her andre (kanskje domstolene) til ikke la noen hekser leve , som ser ut til å være en enkel oversettelse av dette verset fra hebraisk til engelsk.
Rashbam bemerker at dette må være en spesifikk instruksjon gitt til andre å «jakte dem», fordi hekser pleide å trene hekseri i skjul . Shadal følger også denne forståelsen.
(Ulike andre jødiske kommentarer antyder at dette språket brukes til å lære oss at budet er å drepe hekser umiddelbart men mulig, i motsetning til å vente på dom.)
Mecklenburg foreslår at denne formuleringen brukes som en parallell til 5. Mosebok 20: 16, som refererer til drapet på alle de kanaaneiske nasjonene, og forteller oss at vi ikke skal være nådige, ikke engang overfor kvinner. Dette gjelder også her, hvor verset diskuterer hekseri, som vanligvis ble utført av kvinner.
Svar
Du skal ikke la en heks leve bare ment å drepe alle hekser. Bevis på dette finnes i historien om Saul og Witch of Endor. Heksen blir bedt om å utføre et lite hekseri, men er redd for å bli tatt og drept.
1 Samuel 28: 9 (ESV)
1. Samuel 28: 9 (ESV) Kvinnen sa til ham: «Sannelig, du vet hva Saul har gjort, hvordan han har avskåret mediumene og nekromanserne fra landet. Hvorfor legger du da en felle for livet mitt for å få min død til? «
Svar
På hebraisk er verset:
מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽֽ׃
Bokstavelig talt betyr det noe som «En heks skal ikke holdes i live». Den spesifiserer bare at en heks ikke skal la seg leve. I 5. Mosebok 20:16 er denne setningen oversatt med «du skal ikke redde noe i live …». Den spesifiserer ikke hvordan de skal dø i det aktuelle verset. De følgende to versene angir også personer som skal dø eller drepes, hver med forskjellige ord, og som ikke spesifiserer dødsmåten. Det er typisk på hebraisk som et litterært middel å gruppere elementer sammen med lignende ord eller uttrykk for å understreke betydningen, og det ser ut til at de har en direkte innvirkning på forståelsen av dette verset.
Det virker klart fra passasjen om at en heks, eller en som «hvisker en trollformel» som sterk «indikerer å være grunnkonseptet, skal bli utsatt for dødsstraff på samme måte som de andre som utfører ulovlige handlinger i den sammenhengen.
Kommentarer
- Hvorfor oversetter du det til " witch no live "? Dette er ikke korrekt engelsk og gjenspeiler ikke spenningen i verbet. Jeg vil foreslå " ingen heks skal leve " som gjenspeiler jussive med " skal leve " og det universelle ikke med " nei heks ".
- @Keelan hva med Ingen heks skal holdes i live ", eller " du bør ikke holde en heks i live ", kontrast til Deut. 20:16 ( biblegateway.com/passage/?search=Deuteronomy+20%3A16 )
- @Keelan (ikke sikker på hvorfor vi ' krangler med deg i stedet for plakaten, men …) Jeg tror det ' s 2. mask. piel i stedet for 3. fem. qal; sistnevnte ville være spisset תִּחְיֶה (eller apokopert תְּחִי). (Ikke sikker på å kalle det jussive heller, selv om det ' er tydelig villig.)
- @Susan og mange מחשבות, du har helt rett, jeg hoppet over vokaler. Jeg brukte også feil terminologi; unnskyldninger, jeg burde ikke ha sagt jussive. Poenget er at denne ufullkomne går tilbake til en Proto-Nordvest Semittisk lang ufullkommen (som det fremgår av den endelige ־ה), som jeg oversatte som skal . (Pilen til denne roten er ikke ' t bevist med den korte ufullkomne ifølge Gesenius, men forskjellen kan sees f.eks. I ערה, hvis piel ufullkommen har både יֶעָרֶה og תְּעַר.Disse forskjellene er bare synlige i hule og III- ה røtter.)
- Så, for å bryte det ned: ubestemtheten til מכשׁפה og universaliteten til ikke betyr at vi skal oversette " hvilken som helst heks "; pilen av חיה indikerer " la leve "; den lange ufullkomne er en bred kategori, men kan her forstås med deontisk modalitet " skal ". Alt i alt gir dette " du bør ikke la noen heks leve ".