Hva betyr “ padoru padoru ”?

I det korte synger Nero i et nisseantrekk en «Jingle Bells» med noen ganske uformelle tekster.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru

Lyrikken er en sang av denne klipp (for hele klippet, klikk her ). Sangen høres ut som en «Jingle Bells», men subs synes ikke å stemme overens med den talte dialogen («Laughing all the way» som oversettelse for «padoru padoru»).

Jeg har søkte på Know Your Meme , men jeg kunne ikke få betydningen av «padoru» fra tekstene. Jeg har også prøvd google translate, og dette fikk jeg:

Peeling as Tsukurei Sled Like a cold

Hva betyr» padoru «i konteksten kort eller sang?

Kommentarer

  • Det vil si komplett og fullstendig gibberish i melodien til Jingle Bells. Det handler om roser, havet / stranden, med underlig vekt på PADOru … Uansett hva det er.
  • @ кяαzєя, noen grunn til at du slettet svaret ditt? jeg synes det ' er et fint svar, og jeg godtar det, det ' s svarte på spørsmålet mitt …
  • Det ' t forklarer ' padoru ' -delen. Rent oversettelsesspørsmål er teknisk utenfor emnet. Jeg ' er på jakt etter kanoniske kilder for å gjøre svaret mitt mindre spekulativt.
  • Relatert på japansk.SE: japanese.stackexchange.com/q/73631/5464

Svar

Alt dette faller sannsynligvis ned til Neros lunefull natur, og» padoru «er bare en mumlet jumbo som fikk et eget liv som en meme. Som noen kanskje ikke er klar over, tjener Saber-klassen Nero Claudius er en dårlig sanger utenom nøkkelen, i likhet med Elisabeth Bathory i Lancer-klassen.

Nero selv har ingen spesielle ferdigheter eller prestasjoner som kan kvalifisere henne til å være en Sabre-klassetjener og har bare sverdferdigheter som et direkte resultat av hennes Imperial Privilege-ferdighet.

Neros prestasjoner i dårlig sang er avledet fra historisk faktum. Nero «s off-key sang i Type Moon Ace Fate / Extra short er en direkte avspilling av dette.

såkalt den originale formuleringen av «Jingle Bells» -teksten går omtrent som:

走 れ そ り よ 風 の よ に 雪 の 中 を 軽 く 早 く (か る く は や く, karuku hayaku, mer eller mindre med forsiktig hurtighet)

Ingen offisiell forklaring er gitt i kanonisk materiale, men en viss FGO Summer racing til og med, Nero er sett og hørt synge en lignende sang, men med roser (bara / バ ラ / ば ら) i stedet for visse ord uten noen forklart grunn. «Bara» og «Pado «i» padoru / パ ド る «bruk katakana, som vanligvis brukes til utenlandske (lån) ord, i stedet for hiragana, som vanligvis brukes til standard japanske ord.

Rose på japansk skrives som 薔薇 (ば ら), som er beryktet for hvor vanskelig det er å huske, så det er vanligvis stavet ved hjelp av kana som バ ラ.

En egenskap på japansk som ikke er godt forstått eller artikulert sent er hvordan japanerne bruker katakana og hiragana som et litterært middel. Det er ikke lett å artikulere plagen hvis noe som en fremmed aksent eller vektlegging av visse ord i japansk skriving, da det er satt uttaler for hvert tegn. Plaget med å bruke katakana for et navn kan uttrykke fremmedheten i navnet eller dristigheten. ) hardhet i uttalen eller tonen, i likhet med bruk av STOR bokstaver kontra små bokstaver, kan legge vekt eller skape plage for å rope i en skriftlig dialog. Mangelen på kanji i skriftlig tekst kan også konvertere enkelheten i ens karakter eller dialog. For eksempel, for å formidle nyansen ifca barn snakker mot en voksen, kan et barn som snakker bare bruke hiragana, mens en voksen blander hiragana og kanji når du snakker.

Et enkelt eksempel kan sees i Yotsuba: yotsuba og hennes far

Bruk av forskjellige skrifttyper bidrar også til å legge vekt på nyansen mellom hvordan de snakker.

Selv om det ikke er tekst for kontekst i Type Moon Ace short, FGO sommerbegivenhet gir en viss kontekst som vi kan utlede gjennom hvordan den er skrevet og den litterære hensikten fra hvem som helst forfatter eller overvåket dialogen.

bara bara

Roser og polstring gir veldig liten mening i denne sammenhengen, spesielt landracing.

En gang tolkning kan være at det som sannsynligvis blir formidlet, er den lunefulle og barnslige tonen i Neros dårlige sang og det faktum at hun ikke husker eller med vilje ignorerer de riktige tekstene og (indirekte på publikum) hevder hennes Imperial Privilege å sette inn hva hun vil i tekstene, og etablere dem som de riktige tekstene, ettersom ingen gidder å rette henne.

I det vesentlige har «padoru» ingen reell mening at vi bare er litt hvis et fyllstoff som off-key Nero sannsynligvis misforsto og fulgte med.

Kommentarer

  • Kanskje dette er en manifestasjon av Nero ' s Imperial Privlege, men det ' er verdt å merke seg, hvis noen lurer på, den typiske onomatopoeia-lyden av hovene mot bakken er か っ ぽ か っ k (kappokappo) og ikke " padoru ". Ingen anelse hvor dette stammer fra.

Svar

Kommentarer

  • パ ド る er den kanoniske stavemåten i henhold til til FGO . Dette kan bare være at Nero ' s ad-libbing smitter av på Alter. Vi ser Nero bruke padoru med stavemåten ovenfor i Summer Dead Heat Race-arrangementet i FGO hvor begge er en del av samme lag. Det kan bare være Nero som gjør ting på et innfall, da Nero misforstår " steg " til ellers Jingle Bells-stiltekster gir enda mindre mening i gitt kontekst.
  • Videre nevner kommentarene en annen mulig tolkning av 進 む 進 む eller " fremover " . Se kommentar 7

Svar

Dette er, tror jeg, den faktiske betydningen av de to første versene

Dette er, tror jeg, den faktiske betydningen av de to første versene. «Padoru padoru» kan godt være onomatopoeisk hvis (hvis hun løper) eller vurderer dette er de faktiske to versene i den japanske tilpasningen fra «jingle bells» -sangen om julenissens reise på sleden hans, kan det også være Nero som synger om padle på en slede mens du beveger deg som vinden

Kommentarer

  • Herman ' s kommentar om onomatopoeia jeg tenker og nå mistenker jeg at det kan være en japansk uttale av " pitter patter " som Google definerer som " en lyd som fra raske lyse trinn eller trykk. " Det gir mening i sammenheng med resten av sangen.

Svar

I følge denne offisielle oversettelsen " padoru " betyr " vading ".

Dashing through the snow, in a one horse open sleigh, together we wade through, Tsukimihara U.! 

" Padle padle " kunne referere til bruker hagoita padler i hanetsuki (japansk badminton), et tradisjonelt japansk nyttårsspill ofte spilt av jenter.

Kommentarer

  • NA FGO-lokaliseringen har tatt mange friheter tidligere, så selv om de er " offisiell " den semantiske betydningen og nykkelsen til padoru forblir utbredt, på grunn av det faktum at ' uten kontekst s bare et sammensatt ord som høres ut som en parodi til en eldre, mer kjent versjon. Ingen virkelig dyp mening der foruten typisk fandom-memeing

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *