Hva betyr “ To-may-to, to-mah-to ”?

Hva betyr «to-may-to, to-mah-to»?

Jeg har sett dette uttrykket noen få ganger, og det ser ut til å indikere en slags likhet. Men hva betyr det egentlig?

Kommentarer

Svar

Det refererer til George Gershwin-sangen, » La oss ringe hele tingen av «, som er en duett mellom to tegn fra dif ferente sosiale klasser, og derfor forskjellige aksenter.

Du sier eether og jeg sier eyether,

Du sier neether og jeg sier nyther ,

Eether, eyether, neether, nyther,

La oss kalle det hele!

Du liker potayto og jeg liker potahto,

Du liker tomayto og jeg liker tomahto,

Potayto, potahto, tomayto, tomahto!

La oss kalle det hele!

I dag brukes det ofte når noen føler at det blir referert til det samme med forskjellige ord.

» Jeg tror David Beckham er forbi sitt beste »

» Vel, han er ikke så ung som han var »

» Å, tomayto, tomahto »

Kommentarer

  • Det ‘ er interessant at i » original » (sangteksten), den forskjellen i uttale (blant mange andre) blir faktisk fremstilt som så betydelig at den ‘ er nok grunn til å avslutte romantikken! Men i moderne bruk er det ‘ bare en måte å si at din tilsynelatende forskjell i mening er enten triviell eller ikke ‘ t virkelig eksisterer i det hele tatt (er bare et spørsmål om at det samme blir sagt forskjellige måter).
  • @FumbleFingers Det ‘ er ikke at uttalen er en grunn til å avslutte en romantikk, den ‘ er ganske enkelt symbolsk for alle de forskjellige forskjellene mellom de to tegnene. Hvis noe, gitt hele sangen, er det ‘ ikke en god nok grunn i det hele tatt. Det ‘ ligner mer på samme alvorlighetsgrad som om de kranglet om hvordan du kan henge gjestehåndklærne på badet.
  • @Phoenix: Jada , det ‘ s » emblematisk » – men det ‘ er en underforstått tolkning . Ved å holde seg til de faktiske ordene i sangen, gir den ni eksempler på uttalsforskjeller (pluss en ordrekkefølge). Ingen andre grunner til å avslutte forholdet er eksplisitt oppgitt. Uansett, poenget mitt var ganske enkelt at uttalsforskjeller i den sangen er en metafor for relasjonell disharmoni , mens de i moderne bruk ‘ er en metaforisk måte å pusse på bortsett fra trivielle forskjeller.
  • Jeg ‘ har alltid lurt på om dette uttrykket kanskje har fått styrke med ekteskapet til Franklin Delano Roosevelt og hans fjerne fetter Eleanor Roosevelt. Etter sigende uttalte de to » Roosevelt » annerledes.

Svar

Det refererer til forskjellige måter å si tomat på. Det betyr at det ikke betyr noe om du sier det med en annen aksent, det er fortsatt det samme. Så uttrykket betyr: det betyr ikke noe.

Svar

Det er en måte å avvise en notert eller påstått eller antatt forskjellen mellom to ting som trivielt.

Holdningsvis kombinerer den en erkjennelse av en viss forskjell mens den samtidig vinker den forskjellen bort som ikke verdt å bry seg med.

Og fordi uttalen » til-mah-til » er, i det minste til ører som er tilpasset amerikansk uttale , konnotativt » overklasse, » oppsigelsen får et subtilt løft siden å insistere på gyldigheten av » åpenbart » en triviell forskjell gjør en masete og highfalutin, en stickler og en snobb over små forskjeller. Og det «er alltid et nei-nei.

Det» er et klassespill som er pent innebygd i uttrykket, som er der selv uten nytte av teksten som uttrykket ble spunnet ut fra – vitnesbyrd om verbal geni av Ira Gershwin (selv om jeg kanskje hadde gjettet at det var Cole Porter, som også var i stand til en slik bragd.)

@Theta Takk for den flotte lenken!

Kommentarer

  • +1 for å påpeke » klassespill » aspekt! Jeg lurte alltid på som barn hvorfor to forskjeller i uttale var nok grunn til å bryte av en romantikk.

Svar

TO-MAY-TO, TO-MAH-TO. Betydning, det er egentlig det samme. Det spiller ingen rolle hvordan du sier det, eller om du bruker synonymer. Det er fortsatt det samme / mener / ordet.

Kommentarer

  • Velkommen til English Language & Usage @ghost. Vi ser etter definitive svar på definitive spørsmål, der det beste svaret kan stemmes opp. Se brukerstøtten . Dette svaret ser ut til å gjenta det andre har sagt uten å legge til nytt.

Svar

Noen rettelser om sangen ( selv om det er tomat / tomahto re: denne diskusjonen)

  1. Ira Gershwin skrev teksten. George musikken.
  2. Andre tekster er:

Men åh! Hvis vi kaller det hele, må vi skilles. Og oh! Hvis vi noen gang skiller oss, kan det knuse hjertet mitt!

Den siste linjen er:

For vi vet at vi trenger hverandre, så vi må avvise avropet, la oss kalle det hele.

De ønsker å være sammen, så de avbryter avropet. Det betyr at disse årsakene er trivielle sammenlignet med hva vi mener for hverandre.

Kommentarer

  • Er dette et svar, eller ønsket du å kommentere ett av svarene? (Hvis det var tilfelle, kan jeg be en moderator om å gjøre dette til en kommentar, selv om du ikke ‘ t har nok rykte for dem ennå)
  • Psst …! forklar hva » til-may-to og to-mah-to » betyr i dag og svaret ditt (som jeg liker) vant ‘ t risikosletting.

Svar

Jeg tror det tar for seg forskjellige alternativer. Det handler om pe ople nekter å bli enige om noe. Så løsningen er å avvise ting

Kommentarer

  • Bortsett fra i sangen de ikke ‘ t kaller ting av til slutt, og har egentlig ikke ønsket det.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *