Jeg er ikke kjent med å sende post. Hva er adressesyntaks / format jeg skal bruke til å sende et brev / e-post til en venn i Tyskland? Jeg sender den fra utenfor Tyskland.
[Fornavn] [Etternavn]
[Gateadresse]
[Village] [Postnummer]
[State], [Country]
Er dette formatet riktig? Hvis ikke, rett meg.
Svar
I henhold til Deutsche Post , en innenlandsk postadresse i Tyskland består minst av
[name] [street name and number] [postal code] [place of destination]
For eksempel:
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 Hamburg
Det er imidlertid vanlig å legge til adresseformen i den akkusative saken. (I Sveits anses formen ‘Herr’ som tillatt.)
Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 Hamburg
(Merk at Deutsche Post siden 1. september 1999 foretrekker at du ikke lenger prefikser det numeriske postnummeret med noe landskode , for eksempel verken “DE-22767 Hamburg” eller “D-22767 Hamburg”.)
For internasjonal post, i henhold til Universal Postal Union (UPU ) skal navnet på bestemmelsesstedet og navnet på bestemmelseslandet skrives med store bokstaver.
Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURG
TYSKLAND
I følge UPU skal navnet på bestemmelseslandet helst skrives på språket til opprinnelsesland. For å unngå vanskeligheter i transittlandene, er det ønskelig at navnet på bestemmelseslandet legges til på engelsk eller et annet internasjonalt kjent språk. (Merk at faktisk fransk er det offisielle språket til UPU. Engelsk ble lagt til som arbeidsspråk i 1994.)
For eksempel inneholder adressen til et brev som er lagt ut i Polen til Tyskland navnet på destinasjonen land på polsk og engelsk (eller et annet internasjonalt kjent språk):
Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURG
NIEMCY – TYSKLAND
Svar
Selv om Tyskland, Østerrike og Sveits er føderale land som USA som består av mindre stater (»Bundesländer« i Tyskland og Østerrike, »Kantone« i Sveits), skriver du ikke disse statene til en postadresse.
Årsaken er at postnummer i de tre landene er unike over hele landet.
Postnummer skrives foran navnet på byen.
Så disse er korrekte (fiktive ) eksempler:
Frau
Inge Berger
Ottakringerstraße 192-196 / 5/53
1160 Wien
ØsterrikeFirma ACME
z.Hd. Frau Schöberl
Hauptplatz 13
5541 Altenmarkt im Pongau
ØsterrikeHerr
Jens Friedrichsen
Quergasse 19
81671 München
TysklandUrs Lütti
c / o Lütti & Bucher GmbH
Rundgang 11
3100 Bern
Sveits
Kommentarer
- Selv om det å oppgi landnavnet på engelsk sannsynligvis vil fungere i praksis, er den offisielle lingua franca av internasjonal post fransk . Videre blir det stadig mer uvanlig å inkludere titler som Frau eller Herr i adressen; men hvis det er gjort, bør det være Herrn , ikke Herr (til slutt et aspekt av dette emnet som handler om språk!).
- I min erfaring, det beste språket å gi destinasjonslandet på, er morsmålet i landet med bokstavsopprinnelse, fordi sorteringsmaskinene alltid vil være optimalisert for å frittstående morsmålet og det ' Dette første sorteringstrinnet som ' vil være avgjørende for å sette utsendelsen på riktig fly / skip. Alle andre språk, inkludert fransk, som sannsynligvis ikke har ' t mye relevans som lingua franca lenger (fordi datamaskiner), krever ekstra oppslag og er dermed mer sannsynlig å mislykkes.
- Es fehlt vielleicht der Hinweis, dass man im Inland das Land wegl ä sst.
- @ORMapper: I Østerrike er det 14 landsbyer som heter » Altenmarkt «. Bare fem av dem har tillegg til navnet sitt som » Altenmarkt bei F ü rstenfeld « eller » Altenmarkt im Pongau «. De andre ni heter bare » Altenmarkt «.Du kan bare skille dem med PLZ (Postleitzahl = postnummer).
- @Jan Jeg vil ikke vurdere disse politiske områdene, men bare regioner. Eller forventer du at byen endrer navn i tilfelle en administrativ endring?
Svar
chirlu har ga en webside av det tyske innlegget, og de tidligere svarene er alle riktige.
Det er bare ett kriterium en adresse må minimalt oppfylle: Informasjonen som gis må være korrekt og fullstendig. Slik e-post skal til slutt komme til destinasjonen.
Det er et annet kriterium som skal oppfylles : Adressen skal formateres på en måte som muliggjør rask behandling. Rask behandling innebærer vanligvis maskinlesing av adressen og automatisk sortering av posten i henhold til disse dataene. Standardene for det skiller seg selvfølgelig mellom forskjellige nasjonale posttjenester, men det vil være noen fellestrekk.
- En viss plassering av adressefeltet på konvolutten eller esken.
- Ledig plass rundt den for å gjøre den identifiserbar.
- En maskinlesbar skrifttype (stor nok, ingen håndskrift, ingen kursiv font)
- En viss layout av dataene som presenteres på den ( for eksempel i Tyskland: postnummer først; i USA: postnummer sist). Generelt er informasjonsflyten fra topp til bunn " spesifikk " til " generelt ", vanligvis fra person til by eller, for internasjonal post, til land.
Som et eksempel, denne tyske posttjenestebrosjyren beskriver kravene til automatisk postbehandling for Tyskland.
For internasjonal post må det potensielt finnes et kompromiss mellom forskriftene i hjemlandet og destinasjonen. Kanskje det er fornuftig å følge relevante standarder for opprinnelseslandet for å få posten riktig på vei (f.eks. Plasseringen av adressefeltet); og å følge bestemmelsene for destinasjonen med detaljer, som å sette postnummeret først.
Kommentarer
- I stedet for bare å legge ut en lenke vi ønsker for å oppmuntre deg til i det minste å gi oss noe av innholdet du siterte. Hvis lenken din blir ugyldig over tid, vil svaret være til stor nytte. Vennligst rediger spørsmålet ditt for å legge til det viktigste med innholdet du fant der.
- " kanskje det er ' viktigere å sikre at innlegget i opprinnelseslandet takler det godt? " – eventuell adresseinformasjon ved siden av bestemmelseslandet er helt irrelevant i opprinnelseslandet (og kan godt være uforståelig for folket der, for eksempel når du sender et brev fra Frankrike til Thailand, eller fra Russland til Japan).
- @ORMapper Ekte. Men likevel kan man håpe at den blir behandlet automatisk hvis adressen er skrevet godt og plassert riktig.
- Vel, jeg ' er ikke sikker på om innlegg fra Luxemburg til Trier går via Frankfurt eller fra Basel til Freiburg og L ö rrach.