Hva er den nøyaktige oversettelsen av “ Hilsen ” for å fullføre en bokstav?

For å fullføre et brev adressert til en klient, bruker jeg Best Regards, etterfulgt av signaturen min.

Jeg har sett meg om etter en direkte oversettelse, og kom på:

┌────────────────────────────────┬────────────────────┬────────────────────────────────┐ │ Location │ Source used │ Translation obtained │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 1) http://dict.leo.org │ best regards │ mit besten Grüßen │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 2) http://translate.google.pt │ best regards │ beste Grüße │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 3) http://answers.yahoo.com │ best regards │ mit freundlichen Grüßen │ └────────────────────────────────┴────────────────────┴────────────────────────────────┘ 

1. Lenke til oversettelsesresultat på http://dict.leo.org

2. Link til oversettelsesresultat ved http://translate.google.pt

3. Link til oversettelsesresultat ved http://answers.yahoo.com

Jeg lurer på hvilken av disse direkte oversettelser er faktisk nøyaktige, skal du bruke når du fullfører et brev adressert til en klient?

Kommentarer

  • ‘ Vennlig hilsen ‘ er faktisk en direkte oversettelse av den tyske beste Gr ü ß e – på engelsk vil vi si beste ønsker » eller, mer formelt » vennlig hilsen «.
  • Flertall Gr ü ß e er vanlig, men noen bruker Gru ß hvis både adressat og avsender er enkeltpersoner og ikke representerer grupper eller institusjoner. For flere tiår siden pleide det å være vanlig å avslutte bokstaver med en fullstendig setning som endte med noe som … und so verbleibe ich mit besten Gr ü ß no < ny linje > Dein lieber Fritz eller Ich sende Ihnen und Ihrer Frau meine best Gr ü ß e < NL > Ihr Fr ä ulein Inge . Alle varianter du oppgir, er rester av dem. De fleste anser aldri noe annet enn standard SgDuH for å åpne og MfG for å lukke et formelt brev eller e-post. Begrunnet avvik kan være bra.

Svar

Alle tre alternativene er veldig vanlige . Etter min mening er det mest brukte (og kanskje bare et kryss mer formelt enn de to andre)

Mit freundlichen Grüßen

Fra oversetterens synspunkt er den mest nøyaktige av beste ønsker

Beste Grüße

Rediger

Her «sa Google Ngram-graf som viser at Mit besten Grüßen alltid var og er fortsatt brukt på tysk:

beste Grüße vs. freundliche Grüße

Kommentarer

  • Du kan også bruke » Mit freundlichem Gru ß » fordi de fleste tilfeller du er bare én person …
  • @eeela: Hva ‘ er personen ‘ som er singularitet å gjøre med Gr ü e? Selv en enkelt person kunne sende flere Gr ü ß e. (» Liebe H ö rer an den Radioger ä ten og Radioger ä tinnen! «)
  • Også greit: » Freundliche Gr ü ß e »

Svar

For meg (en tysk morsmål) høres «beste Grüße» og «mit besten Grüßen» ut som en dårlig ord-for-ord-oversettelse av en engelsk setning.

På tysk er det ingen «gute Grüße», så hvorfor skulle det være «bessere Grüße» eller «beste Grüße»?

På det tyske språket hilser du ikke godt, bedre eller best. Du hilser bare vennlig:

Mit freundlichen Grüßen

Kommentarer

  • youtube.com/watch?v=3PLLqbna7Cs
  • Deiner Argumentation stimme ich nicht zu, aber der Kernaussage pflichte ic h bei. Beste Gr ü ß e klingt f ü r mich absolut fremd.
  • Man kann sicher streiten, ob „mit besten Gr ü ß en“ oder „mit den best Gr ü ß en “vorzuziehen ist, aber ich kann darin keinen Anglizismus sehen.
  • @CarstenSchultz: ( Ich lese deinen Kommentar leider erst jetzt.) Jeg hevdet heller ikke at det var en anglisisme w ä re. W ä er også feil, fordi det ikke er engelsk W ö rter. Men det høres f ü r meg som en dårlig w ö lokal Ü oversettelse fra Engelsk.
  • Men dette er et farvel, ikke en hilsen.

Svar

Det er viktig å merke seg at uttrykket med vennlig hilsen (noen ganger til og med forkortet MfG ) er så standard i forretningskorrespondanse at det kan gi mottakeren av brevet ditt følelsen av at du bryr deg ikke nok om brevet for å tenke på en bedre etterbehandling av brevet ditt. Hvis du ønsker å formidle en personlig holdning, kan du prøve noe sammenhengende som:

  • med sommerlige hilsener
  • med julehilsener
  • ha en fin helg

osv.

Kommentarer

  • På den annen side merker man tydelig at avsenderen prøver å få spesiell oppmerksomhet, i utgangspunktet til og med ber om oppmerksomhet når han bruker et uttrykk li ke » med de beste størrelsene ü ß fra solfylte Hamburg «. Jeg liker ikke ‘. =)

Svar

«Vennlig hilsen» er det mest formelle og tilsvarer «Vennlig hilsen» på engelsk.

«Vennlig hilsen» og «Vennlig hilsen» høres rart ut for mitt opprinnelige tyske øre. Jeg har aldri i mitt liv mottatt et brev som slutter med disse ordene, selv om jeg selv har brukt det. Jeg aner ikke hvor jeg hentet det.

Alt med «hilsen» i det føles mindre enn strengt formelt for meg. Jeg vil bruke «Herzliche Grüße» for å oversette den, som er av middels formalitet mellom «Mit freundlichen Grüßen» (formell) og «Liebe Grüße» (kjent). (Dette er forresten de tre vanlige måtene å fullføre et brev på, alt annet er kreativ frihet.)

Svar

I en formell sammenheng avslutter jeg ALLTID brevene mine med:

Vennlig hilsen,

For meg er dette ikke det samme som » Hilsen, » som det ikke gjør det ser ut til å gjøre formaliteten til dette skjemaet rettferdighet

I en personlig / uformell sammenheng , Avslutter jeg brevene mine med ett av følgende:

Vennlig hilsen,

Basert på min erfaring er dette den nærmeste tingen » Hilsen, » *

LG,

Forkortet form av forrige. Jeg bruker dette oftest.

Hilsen,

Sannsynligvis den mest konsise måten å avslutte en uformell bokstav på.

It «Det er verdt å merke seg at de uformelle skjemaene er akseptable i et kontormiljø der du henvender deg til kollegene dine med » du. »

Kommentarer

  • Det er ingen komma etter «Vennlig hilsen ü ß no “.
  • @Loong: Interessant. Jeg har aldri innsett det før. Er det sant bare for » Hilsen Gr ü ß no » eller gjelder det også alle andre former?
  • Det ser ut til å gjelde alle < ref > din – 5008- guidelines.de/grussformel.php

    / ref >

Svar

Vennlig hilsen

er den vanlige og formelle måten å avslutte et brev i Tyskland på . Du kan også bruke

Vennlig hilsen

eller fra tid til annen

Hilsen fra [legg byen din inn her]

for en mindre formell slutter. Jeg vil ikke bruke

Vennlig hilsen

(LG) for en klient brev, men for brev til en venn.

Kommentarer

  • Selv om det ikke ‘ t virkelig svare på spørsmålet (angående oversettelsen av » hilsen «), står det nøyaktig hvilke hilsener jeg anser tilstrekkelig for hvilket formål.

Svar

Følelsen av «beste hilsen» formidles godt av den «tradisjonelle» avslutningen, » Vennlig hilsen «bokstavelig talt» full av høy oppmerksomhet. »

Kommentarer

  • » Med vennlig hilsen » er im Tyskere etter min mening ekstremt foreldede. Hvis skribenten ü er over 60 år, kan w ü jeg som adressat kunne finne det ok – ellers h ä Jeg ville ü hl, det er ment morsomt eller ironisk. [Og: avhengig av hva du finner under » w ö lokal » Ü Oversettelsen forstår w ä re kanskje » med respekt » vedlagt her – » oppmerksomhet » i » respekt » har lite å gjøre med » oppmerksomhet «, heller med » hensyn » eller » respekt «.
  • Jeg også se » Med vennlig hilsen » som utdatert; den er veldig formell og brukes ofte ironisk, f.eks. for oppsigelser (se de.wikipedia.org/wiki/… ).
  • @ Mac: Jeg er NESTEN 60 år gammel.
  • @TomAu: Oooops 🙂

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *