Hva er en riktig oversettelse av Cole Porter-sangtittelen “ Begynn Beguine ”?

Jeg har sett Cole Porter-sangtittelen «Begin the Beguine» oversatt til spansk som «Volver a Empezar». http://lyrics.wikia.com/Julio_Iglesias:Volver_A_Empezar

«Beguine», på engelsk er en dans. «Volver a Empezar» betyr noe sånt som «Lets» s Gå tilbake til begynnelsen, «ikke» La oss begynne dansen. «

Hva ville være hensikten med å oversette» Begynn begynnelsen «som Volver a Empezar? Kanskje det har noe med det spanske å gjøre tekster, som begynner «Quiero sentir, las cosas de siempre»? (Jeg vet ikke resten av det.)

Kommentarer

  • Lyder liker det ' er bare en feiloversettelse, eller de bestemte seg for at " nybegynner " var for uklart for et spansktalende publikum og gikk for en ikke-bokstavelig oversettelse i dette tilfellet basert på et lignende klingende ord.
  • @hippietrail: Hvorfor ikke ' t du legger ut kommentar som svar
  • Hovedsakelig fordi det ' bare er en mening jeg kan ' t sikkerhetskopiere og jeg personlig ikke ' t som meninger som svar på Stack Exchange.
  • Er spørsmålet ditt, " Hva er riktig oversettelse av " Begynn Beguine ", eller " Hva ville være hensikten med å oversette " Begynn begynnelsen " som " Volver a Empezar "?. Et av disse spørsmålene er svarbart – det andre er ganske subjektivt.
  • @razlebe: Jeg ' Jeg sier at spørsmålet er, er " Volver a Empiezar " a " plausibel " oversettelse av sangen tittel, til og med å tillate noe poetisk lisens.

Svar

Jeg tror at oversettelsen til «Volver a Empezar «ble laget for å opprettholde følelsen av den originale tittelen:» Begin the Beguine «her, hvis du uttaler tittelen, har du noe sånt som» begynn begynn «som» comenzar el comienzo «.

Svar

Den originale «oversettelsen» av María Grever (som dukket opp på notene på 30-tallet, sammen med Cole Porter sine engelske tekster) virker ikke «t har så mye å gjøre med de engelske tekstene. Tekstnettsteder er generelt ganske fryktelige. Jeg vil ikke koble til en, men du kan finne dem ved å søke etter s noe som Jorge-Negrete Begin-the-beguine.

Versjonen du har kommet over ser ut til å være den «nye» (1981) «oversettelsen» av Julio Iglesias som også har lite å gjøre med de engelske tekstene, bortsett fra å inneholde den engelske tittelen to ganger. Imidlertid ender hver strofe med enten Quiero volver a empezar eller Para volver a empezar , så det er en logisk tittel.

Om opprinnelsen var Julio Iglesias «misforståelse av tekstene til Cole Porter eller et bevisst ordspill er noe du måtte spørre ham (eller finne diskutert i et intervju), og selv da vet jeg ikke hvordan du ville vite om han var fortelle sannheten.

Svar

Comienza el baile

Gitt at «beguine» er en dans.

Kommentarer

  • Se her no.wikipedia.org/wiki/Beguine_(dance)
  • @CesarGon Det er en feil i lenken din, den andre ) burde også være i lenken 🙂
  • @Alenanno: Du har rett. Jeg limte lenken rett inn i redigeringsboksen for kommentarer og at ' er resultatet. Så vidt jeg vet kan jeg ' ikke endre det nå. 🙁 Den riktige lenken er denne .

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *