Hva er et ord som betyr “ for å spørre ”?

Jeg har trengt å bruke ordet «å spørre» nylig, og ordet jeg bestemte meg for var [尋] {た ず} ね る. Men jeg er sterk i tvil om at dette faktisk er det riktige ordet å bruke i en situasjon som denne:

Jeg vil gjerne spørre deg om noe. (f.eks. om min navn, omtrent hva klokka er)

Er det et bedre ord å bruke enn [尋] {た ず} ね る for «spør» i dette tilfellet ? Jeg har hørt om [質問] {し つ も ん} す る, men i begge tilfeller kan jeg ikke finne noe om hvordan du bruker en av dem i en faktisk setning.

Kommentarer

  • Jeg tror 「聞 く」 er den mest grunnleggende måten og passer ditt eksempel. Avhengig av kontekst vil du kanskje også bruke 尋 ね る ・ 頼 む.
  • I ' d hørte også om 聞 く, men følte at det lignet " til å lytte til " ( som er en annen måte å oversette det samme ordet i forskjellige sammenhenger). Likevel, takk for at du bekreftet det valget.
  • Jeg skjønte akkurat at " Det ' er noe jeg vil høre [fra deg]. " og " Der ' er noe jeg vil be [deg]. " antyder ganske mye det samme. Jeg har aldri tenkt på det, men 聞 く ' s forskjellige betydninger virker ikke så forskjellige for meg nå.

Svar

Uten tvil er det mest naturlige verbvalget blant våre morsmål:

[聞] {き} く (noen ganger skrevet som 訊 く)

・ 「聞 き た こ こ が あ る ん だ け ど 、 い い」 = «Kan jeg be deg om spørsmål?» Mer bokstavelig, «Det er noe jeg vil stille, OK?»

・ 「ひ と つ 聞 い て い い い? =» Kan jeg stille deg et spørsmål? » (Bokstavelig talt.)

・ 「[何] {な ん} で も [聞] {き} い て。」 = «Spør meg hva som helst!»

「尋 ね る」, selv om noen J -Lærere ser ut til å bruke det som om det var standardverbet, er faktisk et for stort ord for hverdagssamtaler. De burde vite at det høres ganske formelt ut.

「質問 (を) す る」 brukes mye oftere enn 「尋 ね る」 av morsmål, men vi bruker definitivt 「聞 く」 oftere enn 「質問 (を) す る」 inform i uformelle situasjoner.

Kommentarer

  • For hva det ' er verdt, noen ganger blir jeg forvirret mellom " hør " og " spør " betydningen av聞 く. Hva med 問 う?
  • Også som referanse, i en virksomhets (eller annen formell) setting, brukes 伺 う ・ お 伺 い ofte. Merk: 伺 う har også betydningen av å besøke noen personlig.
  • @ 3to5businessdays, for eksempel når du ikke vet ' noe og du vil at noen skal lær / fortell deg om det, du 聞く noen. På den annen side 問う for å sikre deg noe eller stille spørsmål til noen om kjente ting. 聞く og 問う kan ikke byttes ut.
  • Er を i 質問 を す る utenom, uten å endre betydningen av uttrykket?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *