Hva er flertallet av “ scenario ”?

Hva er flertallet av «scenario»? Jeg har alltid brukt «scenarier», men har nylig kommet over «scenaria» og «scenarii». Bør jeg behandle det som et italiensk eller latinsk ord?

Kommentarer

  • Det ‘ er ikke Latin. Og den eneste måten du kunne komme til scenaria på, var å projisere det italienske ordet tilbake til et (ikke-eksisterende, så vidt jeg vet) latinsk ord scenarium , hvorav scenaria ville faktisk være flertall.
  • Kanskje hyperkorreksjon, som noen svar antar. Eller kanskje som en vits.

Svar

Her er statistikken fra Corpus of Contemporary American English og British National Corpus :

 COCA BNC scenarios 3683 216 scenaria 0 0 scenarii 0 0 

Merriam-Webster , Wiktionary , American Heritage Dictionary of the English Språk og Collins English Dictionary nevner bare scenarier .

Kommentarer

  • Ngram viser stort sett det samme. Det er noen få korte øyeblikk på 1800-tallet der en av de andre dukker opp (» scenario » gjorde ikke ‘ begynner ikke å bli populært til rundt 1900), men dette skyldes mest sannsynlig OCR-feil.

Svar

Jeg er sikker på at de hyperkorrigerte: http://www.google.com/search?q=scenario+plur

Men de kan ha vært gamle italienere:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Sc%C3%A9nario

Le mot provient de litalien scenario,« décor de théâtre ». En français, le mot sest dabord utilisé sans accent comme en italien, mais cet usage est archaïque.

Ni le pluriel italien archaïque scenarii (ancienne orthographe [1]), ni sa variante francisée scénarii (avec aksent aigu) ne sont d «bruk courant: le pluriel scénarios est le plus commun en français [2]. Selon lAcadémie française, en effet, le mot scénario étant français (en italien, il n» aurait pas d » aksent aigu), le pluriel «scénarios» s «impose – exactement comme pour lavabos ou pianos. [3]

Ordet kommer fra italiensk scenario , «teaterlandskap». På fransk ble ordet opprinnelig brukt uten aksent som på italiensk, men dette er arkaisk.

Verken det arkaiske italienske flertallet scenarii (gammel stavemåte [1]), eller dets Fransk variant scénarii (med akutt aksent) brukes for tiden: flertall scénarios er vanligst på fransk. I følge Académie Française, siden scénario er et fransk ord (på italiensk, ville det ikke være noen akutt aksent), er flertall scénarios nødvendig – akkurat som i lavabos , pianoer . [3]

Et scenario på italiensk er Sceneggiatura ifølge Wikipedia. Ikke det vi leter etter her ifølge Francesco

Kommentarer

  • Hyggelig svar – men når du inkluderer materiale på et annet språk, er det nyttig å gi en oversettelse til engelsk, siden det ellers ikke vil være nyttig for mange brukere. Jeg har tatt meg friheten til å legge til en selv, men jeg er ikke flytende fransk høyttaler, så det kan godt være ufullkommen.
  • Ser OK ut for meg 🙂
  • » Sceneggiatura » betyr egentlig » skript «, som i et » skript for en film «. Et scenario på italiensk er » Scenografia » når det betyr » det landskapet » og er et » scenario » som i » generere scenarier i henhold til noen sannsynlighetsfordeling «.
  • Ja, min italienske kollega var ikke for tydelig da jeg spurte

Svar

Wiktionary rapporterer at flertallet av scenario er scenarier . Den rapporterer også at » hyperkorrigert » flertall av scenario holdes for å være scenarii (som ikke er standard og sjelden) siden etymologien er italiensk.

Fra scenariet har terminalen blitt erstattet med et i for å danne sitt flertall , i henhold til det italienske -o → -i mønsteret for å danne flertall, analogt med konserter og virtuoser. Flertallet av det italienske ordet scenario er imidlertid scenari, noe som gjør «scenarii» etymologisk inkonsekvent.

I henhold til Merriam-Webster og OED , det aksepterte flertallet av scenario er scenarier . Corpus of Contemporary American English rapporterer 3683 forekomster av scenarier som brukes og ingen av scenarier .

Kommentarer

  • +1 for å lese Wiktionary mer nøye enn jeg har. (^_^)
  • Interessant, men hvis sitatet i @ mplungjans oppføring er nøyaktig, ville scenarii faktisk ikke være etymologisk inkonsekvent: scenari er den moderne stavemåten for det italienske flertallet, men scenarii var den eldre formen på den, passende fra da ordet opprinnelig ble lånt.

Svar

«scenarier» er den rette.

Og forresten, på italiensk er flertallet «scenari» (enkelt i).

Svar

Senario er et gresk ord. Riktig flertall er senaria.

Kommentarer

  • Ikke i henhold til Etymonline . Har du en kilde for dette kravet?

Svar

Roten til ordet Scenario er ordet » scene «eller» scena «eller» scaene «osv. På engelsk ble den importert fra italiensk som nevnt i tidligere svar, men den stammer definitivt fra eldgammel gresk.

Se her: http://www.etymonline.com/index.php?term=scene

eller her https://en.wiktionary.org/wiki/scene#English

(eller samme adresse for begrepet scaena)

På gresk er flertallet av scenarier scenarier

På samme måte som flertall av fenomen, som er fenomener På samme måte som flertall av kriterium, som er kriterier

På samme tid, da flere mennesker bruker dette ordet på engelsk i flertall, kan det ha blitt vanlig å bruke det som » scenarier «. Kanskje bruk vil gjøre det «riktig». Men hvis noen vil beholde sporet av ordet, er den «korrekte» formen scenaria, til tross for at de er i minoritetsstatus.

Kommentarer

  • Jada … » scenario – scenaria » eksisterer på moderne gresk, men er ikke ‘ t det bare et lån fra italiensk, som det engelske ordet? Jeg tror ikke ‘ » -ario » er et innfødt gresk suffiks. Det ‘ er klart at » scenen » delen av ordet stammer fra gresk, men at ‘ bare er starten på ordet. Den riktige flertallsformen på engelsk vil trolig være basert på historien til slutten av ordet.

Svar

Den riktige er scenaria.

Scenarion er et gresk ord, slik tilfellet er for nesten 1/3 av det engelske og også det latinske språket. Det er et direkte ordlån.

På gresk er flertallet av scenarion «scenaria», som i flertall slutter -på konverterer til -a. For eksempel kriterium -> kriterier. Men det er også andre lignende eksempler, fenomen -> fenomener.

Håper dette er til hjelp.

Kommentarer

  • Virkelig ??? Alle online etymologier sier at det kommer fra det italienske scenariet , som kommer fra det latinske scaena , som er i ord fra den antikke greske σκηνή ( skene ). Har du bevis for at skenarion er et egentlig antikkgresk ord?
  • Dette er helt feil. Scenario er ikke et gresk ord i det hele tatt. Det er et italiensk substantiv, fra et sen-latinsk adjektiv scēnarius avledet av det latinske ordet scēna / scaena . Dette er lånt fra gresk σκηνή , men avledningen derfra til scenario er rent latin og italiensk. Det (moderne) greske ordet er σενάριο , det vil si også lånt fra det italienske ordet. Den nærmeste ekvivalente oldgreske hadde er σκηνωτός , som betyr omtrent det samme som det latinske adjektivet, men er dannet på en annen måte. Ikke legg inn svar som faktiske uten å kontrollere at de er faktiske.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *