Jeg «har lært at det på slutten av et brev til en venn» s passende å skrive Bises, (name)
eller Bisous, (name)
. f.eks. mellom to kvinnelige venner som skriver hverandre
Hva er forskjellen i bruken av «Bises» og «Bisous»?
Er en av dem mer vanlig eller brukes mer av barn eller i en veldig familiær sammenheng?
Kommentarer
- Det er egentlig ingen forskjell. Bisous er små kyss, og bises er kyss. Når det gjelder oversettelse . Bisous er mer hengiven.
Svar
Bises betyr vanligvis kyss på kinnene og er den typen lukking du skriver til noen du akkurat kysser på den måten i det virkelige liv (familie, nære / kvinnelige venner, kvinnelige kolleger). Denne typen kyss er vanligvis ganske formelle og ikke ekte kyss. Folk berører bare kinnene til hverandre og kysser luften et bestemt antall ganger, vanligvis to, men kan være en, tre av fire, avhengig av region.
Bisous er mer vennlig og kjærlig, og er ekte kyss der leppene berører huden. Bisous brukes vanligvis når jeg skriver til barn eller mellom elskere.
Det er mange som jeg kanskje avslutter et postkort med Bises eller Grosses biser men hvem ville bli veldig overrasket om jeg skrev i stedet Bisous eller Gros bisous .
Kommentarer
- Takk. Dette er veldig nyttig og nøyaktig den typen " som får en følelse " for bruken av disse begrepene jeg lette etter. 🙂
- Er det bare forbeholdt elskere å si " bisou bisou " i en p2p-tekst? Jeg spør det her siden ellers ville bli merket som et duplikat, er jeg redd.
- @Sathyam Ikke sikker på hva du mener med " p2p tekst ". Bisou bisou (oftere bisous bisous ) er ikke forbeholdt elskere, men innebærer en viss intimitet.
- @jlliagre Merci, p2p – Peer to Jevnaldrende .
Svar
Bisous er for veldig nære mennesker som familie / kjæreste …
Unge franske mennesker sier la bise til vennene sine på slutten av meldingene
Jeg har aldri sett Bises uten la i en melding
Kommentarer
- Interessant. Jeg alltid se bises sans la 🙂
- Jeg bruker stort sett " Bises " uten " la ". For meg, " La bise " er mer slangete. Både " Bises " eller " La bise " er bra uansett.