Hva er forskjellen mellom “der Zug” og “die Bahn”?

Hva er forskjellen mellom der Zug og die Bahn (foruten kjønn selvfølgelig)? Når skal den ene brukes og ikke den andre?

Kommentarer

  • Jeg tror teknisk sett som bruker1583209 sier Bahn er skinnene eller sporet og Zug er maskinen som beveger ting rundt på banen. Men kanskje i hverdagssnakk skilles det ikke, men de forskjellige bahnene er heller et skille hvis de sporer går under bakken hvis de går i eller nær byer eller mellom byer et. cetera ..
  • Begge ordene har veldig bred betydning og kan byttes ut ganske enkelt, men har også sin tydelige betydning der de ikke kan byttes ut. Jeg liker virkelig det enkle oversettelsessvaret nedenfor: tog :: Zug, jernbane :: Bahn. Det er ganske likt på engelsk. Zug er litt bredere sannsynligvis: f.eks. den brukes til peloton på tysk.
  • De eksisterende svarene er definitivt ufullstendige og / eller ikke generaliserte nok. Eller kan noen utdype hvordan de forklarer forskjellene mellom D-Zug og S-Bahn, Autozug og Autobahn, Flaschenzug og Papierbahn?
  • @Alexander: Både Bahn og Zug kan brukes i mange sammenhenger. I transport er hovedforskjellen at Bahn gir » sporet » eller infrastruktur som holder kjøretøyet på en foreskrevet sti og Zug er kjøretøyet som bruker det sporet. Papierbahn er en annen sammenheng. Her » Bahn » innebærer bare at det er et rett langt stykke – vanligvis på rull.

Svar

Det er mange situasjoner der Bahn og Zug kan brukes om hverandre:

  • Begge ord kan betegne et konkret sporbasert kjøretøy («Meine Bahn kommt.» / «Mein Zug kommt.»).
  • Begge ordene kan betegne begrepet et tog («Ich fahre mit der Bahn nach München.» / «Ich fahre mit dem Zug nach München.»).

Når de ikke er utskiftbare, skjønt, eller når begge ordene er brukt sammen, Bahn lener seg mot å beskrive infrastrukturen eller nettverket, mens Zug heller betegner det konkrete kjøretøyet, som enten er sporbasert eller består av flere tilkoblede kjøretøy:

  • Jernbaneselskaper eller -systemer vil vanligvis kalle seg … bahn , nesten aldri … zug .
  • Jernbaneselskaper vil kalle kjøretøyene sine eksklusive ly Zug , spesielt når det blir mer teknisk / internt («Zugschluss», «Zugnummer», …), men også når vi snakker om kjøretøyene mot kunder («Zugdurchfahrt», «Zug fällt aus.» , «Zug wird abgestellt.», «Zug wird in … geteilt.», …).
  • Even noen kjøretøyer (eller andre bevegelige ting) som ikke kjører på et spor, kalles noen ganger Zug . For eksempel kan dette være tilfelle for store lastebiler med tunge tilhengere («Sattelzug»), men også for parader som beveger seg gjennom en by («Faschingszug»).
  • Ordet Bahn brukes også til noen ikke-sporbaserte systemer, som kabelbaner («Gondelbahn»).

Merk til slutt at du bruker begge ordene (spesielt Zug ) for å beskrive et konkret kjøretøy er forbeholdt sporbaserte transportmidler. Mens heiser kalles Bahn som «Gondelbahn», kalles kjøretøyene / transporthyttene aldri Zug eller Bahn .

Kommentarer

  • Det kan være forskjell på språkbruk, men jeg vil ikke si: Meine Bahn kommt. Det høres av. Når det gjelder Gondelbahn: det er et sporbasert kjøretøy, bare at sporet er over kjøretøyet. Se også Schwebe-Bahn i Wuppertal.
  • @Volker: Ja, preferanse for Zug / Bahn er ganske sikkert regional. Her i sør-vest, » Meine Bahn kommt. » og » Ich steige i die Bahn. » høres mye mer naturlig ut enn » Mein Zug kommt. » eller » Ich steige in den Zug. «, mens kontaktene mine fra Nord-Tyskland ser ut til å foretrekke versjonen med » Zug » i disse tilfellene.
  • » konkret sporbasert kjøretøy » Jeg antar at du mener » konkret » som i » ikke-hypotetisk / metaforisk / imaginær » i stedet for » et stoff som består av stein, sand og sement «. – Jeg hadde en kortvarig forvirring om Tyskland hadde et betydelig antall betongbanebiler sammenlignet med de vanlige stålsporene.
  • @ R.M .: Haha, ja.» betong, sporbasert «, ikke » betongspor – basert «. Det eneste som ofte er laget av betong i tyske jernbanespor, er soveplatene.
  • Også » die Bahn » brukes noen ganger som synonym for selskapet » Deutsche Bahn «.

Svar

Bahn (som betyr noe som «spor») generelt er alt som går på skinner eller på annen måte er bundet til et spor. For eksempel Straßenbahn, U-Bahn, S-Bahn, Seilbahn, Magnetschwebebahn , Eisenbahn Disse ordene brukes når vi snakker om typen transport generelt, f.eks: « die Berliner S-Bahn … «,» Ich nehme die S-Bahn und nicht das Auto «… Som et generelt begrep kan det også brukes til å referere til jernbanenettet ( Bahn = jernbane) og også til « Deutsche Bahn «, det tyske jernbaneselskapet.

Zug (fra ziehen , å trekke) refererer til toget (lokomotiv pluss busser / vogner). Langdistansetog kalles vanligvis Zug , mens lokaltog kalles S-Bahn, Regionalbahn, Stadtbahn eller lignende. Imidlertid kan Zug også brukes i sammenheng med S-Bahn, U-Bahn, når det refereres til et bestemt tog eller til tekniske termer, f.eks. « Zugnummer «, « der Zug fährt ab «, « die Züge der Berliner S-Bahn »

Kommentarer

  • Jeg synes dette er feil. Når alt kommer til alt, når det angis et bestemt sett med tilkoblede biler, er det definitivt vanlig å snakke om en » S-Bahn-Zug » eller a » Stadtbahn-Zug «. I det minste er en » Regionalbahn » like mye en » Zug » som fjerntog (» Fernbahn «).
  • Vel , selv om det er noe uklart, har S-Bahnen drevet av DB et Zugnummer , og mye mindre uklart (faktisk ganske synlig), mange S-Bahn-systemer har veldig synlige etiketter som sier ting som Vollzug og Kurzzug i sine S-Bahn-stasjoner. På samme måte sier de elektroniske underholdningsskjermene vanligvis » Zug f ä hrt ein » eller noe lignende når en S-Bahn ankommer. Legg til typiske S-Bahn-meldinger som » Dieser Zug entf ä llt heute. » eller » Zug wird abgestellt. »
  • Det kan også være lurt å legge til at » Bahn » innebærer også en slags forbindelse mellom to eller flere steder. Det ‘ er denne følelsen av forbindelse som brukes når vi snakker om » die Bahn nehmen «, som du vanligvis ikke bryr deg om ‘, hvilket spesifikt tog som brukes for å få deg til destinasjonen. Denne forskjellen vises ganske bra i en setning som » Der Zug wurde gestrichen » (toget ble kansellert, sannsynligvis bare denne gangen) eller » Die Bahn wurde gestrichen » (forbindelsen ble avbrutt, så det er ikke planlagt flere tog for denne forbindelsen). (Jeg ‘ m bruker » gestrichen » i betydningen » krysset «, ikke » malt «)
  • @userunknown: Jeg spesifiserte at jeg mente » sporbundet » her.
  • Det kan være nyttig for en engelsk høyttaler å tenke på » Jeg kom på t-banen » » Jeg tok bybanen til byen » » Jeg reiste med tog » » Jeg reiste med tog «. Hvis du ‘ snakker om varer som transporteres av X, som si som en brøkdel av BNP, vil de sannsynligvis si jernbane. Men hvis jeg sa » halvparten av drivstoffransporten gjøres med tog » ville du fortsatt forstå.» T-bane » brukes nesten alltid for både systemet og kjøretøyet, men tegn i T-banen vil referere til » dette toget stopper ved » eller » 5-bilstog med rød linje kommer om 10 minutter » osv. Alt jeg ‘ sier er at tvetydighetstypen » oversetter «.

Svar

Bahn er ganske enkelt «Railway» og Zug er ganske enkelt «Tog».

Kommentarer

  • » Bahn » har absolutt flere betydninger enn det

Svar

user1583209s svar er riktig når det gjelder begrepet Bahn og Zug.

«Bahn» er mer generelt og betegner modustransport (ved hjelp av en slags jernbaneinnretning) og også selskapet som driver jernbanenettet. » Zug «er det fysiske objektet. Svaret mitt vedrører det andre bruksspørsmålet:

Ich benutze die Bahn um zur Arbeit zu fahren. Jeg pendler med tog. («Bahn» innebærer i seg selv helt klart hovedbanenettet, ikke S-Bahn eller U-Bahn eller Seilbahn osv. Eisenbahn er litt gammeldags, men betyr det samme som Bahn.)

Die Bahn hat ihre Preise um 6% erhöht. [dette er selskapet]

Der Zug ist entgleist. Toget blir avsporet. Ich steige in den Zug. Jeg setter meg på toget. [dette er selve toget med lokomotiv og vogner tilknyttet. Tog som frakter varer kalles Güterzug.

Og som svar på kommentarene til svaret ovenfor: et «S-Bahn Zug» er det egentlige objektet, bybanetoget du går inn i, men til vanlig bruk ordet Zug blir ofte utelatt i denne sammenhengen. Det er helt greit å si: Ich steige in die S-Bahn – samt: Ich steige in die U-Bahn.

Men å si: «Ich steige in die Bahn» høres litt rart ut for meg. Folk vil forstå hva du mener, men «Zug» er definitivt bedre i denne sammenhengen.

Kommentarer

  • Zu rail device: Was ist mit Eisbahnen? Zu Zug als physisches Objekt: Der Zug der Zugv ö gel. » Ich benutze den Zug um zur Arbeit zu fahren » geht genauso wie » die Bahn «. » Ich steige in die Bahn » er i Berlin fullkommen normal.
  • Beklager, men du kan ikke begrense » Bahn » til hovedbanen, det er ikke klart som dette.
  • @Thomas: Ja, det vil jeg presiser: » Ich benutze die Bahn um zur Arbeit zu fahren » innebærer sterkt at du bruker hovedbanenettet fordi ordet » Bahn » brukes også generelt for selskapet. Hvis du brukte S-Bahn eller U-Bahn og ønsket å formidle at du måtte være spesifikk.
  • Til: @bruker ukjent: Ja, Bahn kan brukes til alle former for transport som bruker en enhet eller teknologi for å holde kjøretøyet på en fast bane – ikke i stand til å styres fritt i noen retning av en sjåfør. Eis-bahn kvalifiserer, men det trekker seg fra Lucas ‘ s spørsmål – det samme gjør andre mulige betydninger i forskjellige sammenhenger av ordet » Zug. »

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *