Vurder følgende setning:
Vamos en entender a la maestra. (Vi kommer til å forstå læreren)
Jeg husker at jeg i en lignende setning så ordet al brukt i stedet for a la. Så er disse to måtene å referere personen utskiftbare på? Eller er det spesifikke sammenhenger der den ene må brukes over den andre?
Kommentarer
- Relatert til: Når kan ikke «al» byttes ut med «a el»?
Svar
Vamos en entender a la maestra .
Når det gjelder a la maestra, er la en bestemt artikkel (femenino entall- > feminin entall) som du legger før av et substantiv for å indikere at dette substantivet er kjent for høyttaleren.
Vamos en entender al maestro.
al er sammentrekningen av a el og el er en bestemt artikkel (maskulino entall- > maskulin entall) som du legger før av et substantiv for å indikere at dette substantivet er kjent for høyttaleren. I motsetning til på engelsk, der sammentrekninger er valgfrie (will not og won"t er grammatisk utskiftbare), er bruken av sammentrekningen al er obligatorisk på spansk (som er sammentrekningen del, som betyr de el), bortsett fra når el er en del av et egennavn:
- Vamos a El Salvador. IKKE Vamos al Salvador.
Sørg også for ikke å forvirre el (it) med él (ham / han). a él forkortes aldri:
- Vamos a verlo a él .
Det er fem bestemte artikler på spansk:
- Maskulin entall – > el
- Maskulin flertall – > los
- Feminin entall – > la
- Feminin flertall – > las
- Neuter singular – > lo
Merk at selv om substantiver på spansk er enten maskuline eller feminin, er det mulig å bruke den bestemte artikkelen lo for å konstruere en nøytral form. For eksempel:
Me gusta lo francés
Jeg liker franske ting
Du kan gjerne redigere hvis du ser noen feil i forsøket mitt på engelsk.
Håper dette hjelper.