Vurder følgende setning:
Vamos en entender a la maestra. (Vi kommer til å forstå læreren)
Jeg husker at jeg i en lignende setning så ordet al
brukt i stedet for a la
. Så er disse to måtene å referere personen utskiftbare på? Eller er det spesifikke sammenhenger der den ene må brukes over den andre?
Kommentarer
- Relatert til: Når kan ikke «al» byttes ut med «a el»?
Svar
Vamos en entender a la maestra .
Når det gjelder a la maestra
, er la
en bestemt artikkel (femenino entall- > feminin entall) som du legger før av et substantiv for å indikere at dette substantivet er kjent for høyttaleren.
Vamos en entender al maestro.
al
er sammentrekningen av a el
og el
er en bestemt artikkel (maskulino entall- > maskulin entall) som du legger før av et substantiv for å indikere at dette substantivet er kjent for høyttaleren. I motsetning til på engelsk, der sammentrekninger er valgfrie (will not
og won"t
er grammatisk utskiftbare), er bruken av sammentrekningen al
er obligatorisk på spansk (som er sammentrekningen del
, som betyr de el
), bortsett fra når el
er en del av et egennavn:
- Vamos a El Salvador. IKKE Vamos al Salvador.
Sørg også for ikke å forvirre el (it) med él (ham / han). a él forkortes aldri:
- Vamos a verlo a él .
Det er fem bestemte artikler på spansk:
- Maskulin entall – > el
- Maskulin flertall – > los
- Feminin entall – > la
- Feminin flertall – > las
- Neuter singular – > lo
Merk at selv om substantiver på spansk er enten maskuline eller feminin, er det mulig å bruke den bestemte artikkelen lo
for å konstruere en nøytral form. For eksempel:
Me gusta lo francés
Jeg liker franske ting
Du kan gjerne redigere hvis du ser noen feil i forsøket mitt på engelsk.
Håper dette hjelper.