Hva er forskjellen mellom “ por siempre ” og “ para siempre ” for å si “ for alltid ”?

Jeg har sett «evig» oversatt som både por siempre og para siempre . Hva er forskjellen? Er det sammenhenger der du må bruke det ene eller det andre?

Svar

I Spania, para siempre em er den vanligste formen i daglig tale. Formen por siempre forstås, men brukes bare i skriftlige eller litterære / poetiske sammenhenger.

Kommentarer

  • +1 I Argentina liker ' også dette.

Svar

Jeg fant en interessant artikkel om bruken av por og para. Det er på spansk, og du finner det her .

Siterer bruken av por og para når du snakker om tid:

También encontramos las dos preposiciones para señalar el tiempo en el que transcurre o va a transcurrir una acción:

  • El artículo tiene que estar listo para el jueves.
  • Siempre vuelve a casa por Navidad.

Cuando utilizamos la preposición para nos referimos a un tiempo exacto, mientras que la utilización de la preposición por indica un tiempo aproximado.

En el primer caso el artículo no debe exceder el jueves, que es la fecha límite. Mientras que en el segundo la persona llega a casa en la época de Navidad, pero no se especifica el día determinado en el que llega.

Resume:

Por in dica tiempo aproximado / Para indica tiempo exacto

Så ifølge den siste linjen bruker du por for omtrentlig tid og para for nøyaktig tid . Vi er dødelige, ikke sant? Så Forever betyr vanligvis until I die.

Interessant nok, folk vet normalt ikke når de skal dø, så definisjonen av forever som omtrentlig tid eller nøyaktig tid er ikke så presis.

Etter min mening bør du bruke por eller para i henhold til din religiøse / filosofiske / uansett tro.

Svar

  • Para siempre = Alltid (brukes i vanlig tale).
  • Por siempre = For alltid (brukes i poetiske sammenhenger).

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *