Hva er forskjellen mellom “ sueldo ” og “ salario ”?

Jeg har oversatt » lønn » til spansk. Jeg har funnet to oversettelser. Hva er forskjellen mellom » salario » eller » sueldo «?

På italiensk er det også to oversettelser av lønn, en betyr den faktiske pengebeløpet og den andre brukes uten beløpet, og ledsages vanligvis av et adjektiv. Se definisjonene i RAE «s Diccionario de la lengua española :

Eksempel setninger:

Min lønn er omtrent 1 «200 EUR.

Hva er minimum lønn i dette landet?

Kommentarer

  • Du har til og med et tredje alternativ: paga . 3. betydning: Sueldo de un empleado.

Svar

Selv om det kan være noen praktiske forskjeller, la oss holde oss til hva DRAE sier:

sueldo

Del lat. tardío solĭdus » sólido, moneda de oro romana «.

  1. m. Remuneración regular asignada por el desempeño de un cargo o servicio profesional.

salario

Del lat. salarium , de sal «sal».

  1. m. Paga o remuneración regular.
  2. m. Cantidad de dinero con que se retribuye a los trabajadores por cuenta ajena .

Hvis du ser nøye etter, sier ikke den første betydningen i salario at pengemengden trenger å få betalt for et profesjonelt arbeid, men det gjør det i definisjonen av s ueldo . For eksempel mottar et barn en salario eller paga fra foreldrene sine. Men i eksemplene dine kan du velge et av de to alternativene (eller de tre hvis du teller paga , selv om det høres litt barnslig ut for meg), så lenge du snakker om en mengde penger du tjener regelmessig for et profesjonelt arbeid.

Men jeg må insistere på at dette er i teorien. I praksis kan det være forskjeller som varierer langs de spansktalende områdene.

Kommentarer

  • En annen forskjell innebærer visse uttrykk: du vil ansette en asesino a sueldo men ikke en * asesino a salario , og brecha salarial (lønnsforskjell) er mer idiomatisk enn brecha de sueldo . Jeg vil ikke ‘ ikke bruke noen av dem til et barn ‘ s godtgjørelse, men som du sa, paga. Jeg tror jeg ‘ Jeg har også hørt mesada i latinske dubbinger av noen tegneserier med samme betydning. Vil du bruke salario for et barn ‘ s godtgjørelse?
  • @Yay you ‘ har rett, jeg vil ikke ‘ t bruke salario men paga . Jeg husker faktisk at jeg fortalte faren min ¿ meg das el sueldo? da jeg var liten. Det er ‘ hvorfor jeg sa at vi måtte holde oss til det DRAE sa. Det er mange idiomatiske bruksområder som varierer med regionen.

Svar

I følge «Diccionario de la Lengua Española» , det er flere andre ord med samme betydning:

soldada : Sueldo, salario o estipendio.

estipendio : Paga o remuneración que se da a alguien por algún servicio.

jornal : Estipendio que gana el trabajador por cada día de trabajo.

paga : f. Sueldo de un empleado.

Svar

De er synonyme, kan være brukes om hverandre for samme formål.

Se synonymer for sueldo: http://www.wordreference.com/sinonimos/sueldo

Svar

For hva det er verdt har engelsk Wikipedia en side for » lønn » som er oversatt til spansk som » salario . » Wikipedia har også en side for » lønn, » som ennå ikke er oversatt til spansk. Siden for » salario » inneholder alle synonymer bruker14029 nevnt pluss denne: remuneración .

Selv om temaet med faste uttrykk / kollokasjoner (som asesino a sueldo ) har blitt berørt på så allerede, vil jeg legge til litt mer her med noen eksempler. Det du ser nedenfor er det som ser ut til å være mer sannsynlige sammenkoblinger. Jeg antyder ikke at du ikke kan bytte disse ordene ut med noen av de andre synonymene. Det er sannsynligvis bare noe du må lære mens du går, og som allerede nevnt, kan avhenge av regionen.

Før jeg kommer til eksemplene, vil jeg stille et spørsmål til alle som leser dette, spesielt engelsktalende. Hva er forskjellen mellom » lønn » og » lønn » på engelsk? Hvis du ikke er helt sikker, kan disse to StackExchange-trådene hjelpe:

Lønn og lønn

Lønn kontra lønn

Jeg skjønner at dette er en StackExchange for de som ønsker å lære om spansk, men noen ganger er forskjellene mellom to ord som finnes på engelsk de samme som finnes på spansk. Denne tråden her er et annet eksempel.

Med det ute av veien, la oss komme til eksemplene. Som du snart vil se, ser det ut til at » salario » er det valgte ordet i mange vanlige fraser som kan bruke både » lønn » og » lønn » på engelsk:

høy lønn / lønn = salario alt

årslønn / lønn – salario årlig

anstendig lønn / levelig lønn – salario digno

for å forhandle om lønn = negociar un salario

timelønn = salario por hora


Denne observasjonen at » salario » ser ut til å være mer vanlig enn » sueldo » er reflekterende i th er Google Ngram-diagram.

Følgende viser deg eksempler på vanlige fraser som kan bruke både » salario » og » sueldo » selv om de kan referere til noe litt annet:

på lønn = con un salario / sueldo

minimumslønn = salario mínimo
minimumslønn = sueldo mínimo

Og så noen ganger må du bruke noe litt annet helt:

lønnsforskjell = diferencia lønn

Jeg tror dette noen ganger blir oversatt som » brecha de salario, » men i praksis ser jeg ikke veldig mye bevis for at den brukes nesten like ofte som » diferencia salarial. »

Og den siste jeg lar deg være med er dette:

lønnstakere = asalariados

Svar

«Sueldo» og «salario» får meg til å tenke på «solde» og «salaire» på fransk.

Solde ville blitt brukt til å bety «betale», men «salaire» er mer for lønn for en ansatt, for noen som får timepris. På fransk brukes «honoraire» til betaling av profesjonelle tjenester, noe som «honorarium» på engelsk. Det er også ordet «gages» på fransk, som tilsvarer «lønn» på engelsk, men ikke brukes mye.

Auto correct ser ut til å være på med dette nettstedet, dessverre, så jeg håper svaret mitt er klart i til tross for denne «teknologien».

Kommentarer

  • Solde var og brukes fremdeles på fransk til å bety, fra den italienske s ò ldo , lønnen som er gitt til alle som driver militærtjeneste, dermed soldats (soldater / soldados), og i forlengelse av marine- og luftvåpenmedlemmer. På den annen side er sivile arbeidere salari é s og får betalt en salaire (lønn / salario). Dette skillet forblir ‘ på spansk hvis det noen gang eksisterte.

Svar

Disse ordene er synonymer. Den samme betydningen med bare en subtil forskjell for salario er en mer formell enn sueldo.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *