Hva er forskjellen mellom “ti amo” og “ti voglio bene”?

Kan vi bruke “ ti amo ” for å uttrykke kjærlighet mellom søsken?

Og vi bruker “ ti voglio bene ”for å uttrykke kjærlighet mellom to lidenskapelige elskere?

Kommentarer

  • Jeg ville ikke ' t: StackExchange-nettsteder er ikke ment å uttrykke meninger.
  • Når vi snakker om disse to uttrykkene, kommer italiensk nesten identisk fra latin, amare og bene velle , hvordan man ikke lar Catullus snakke ([Catul. LXXII] [1]; og [her] [2] for en kommentert engelsk oversettelse). [1]: perseus.tufts.edu/hopper/… [2]: en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/72
  • (Jeg lurer litt på hvem som tok friheten til å pendle svaret mitt til en kommentar, og hvorfor)
  • Jeg vet ikke ' ikke hvem som gjorde det, men det er fornuftig, det ' er en kommentar. Det ' er ikke krenkende, snarere motsatt: det ' er god moderasjon.
  • @PietroMajer: Det er faktisk en kommentar og en interessant kommentar til det, men gir ikke noe svar på spørsmålet slik det står.

Svar

Selv om verbet amare skal dekke alle betydninger antydet av det engelske verbet å elske , er det ikke slik det for øyeblikket brukes. Du vil fortsatt si slik:

Ama il prossimo tuo come te stesso.

Du skal elske din neste som deg selv.

Du vil begynne å høres litt vanskelig ut, men likevel ikke nødvendigvis incestuøs, med en setning som følgende:

Amo mia sorella.

Jeg elsker søsteren min.

Men det alvorlige problemet oppstår med ti amo . Dette er en fast måte å si Jeg elsker deg i romantisk forstand, til tross for en lang tradisjon med dårlige oversettelser i filmer. Det er tenåringer som bruker setningen på en " kreativ " måte, som ti amo come amico eller ti amo di bene , men det er mer en måte å være dum eller altfor sentimental på, eller det er bare en måte å spotte kjæreste som skal være " vennesone ".

Hvis du bryr deg om noen i en ikke-romantisk forstand, kan du gå etter standarden

Ti voglio bene.

Jeg bryr meg om deg.

Dette kan brukes i et romantisk forhold, i for å markere den mer altruistiske, ømme (kanskje … ekstra-seksuelle?) siden av følelsen som føltes for den andre personen.

Ti amo, ma ti voglio anche molto bene.

Jeg er forelsket i deg, men jeg bryr meg også om deg.

Egentlig, du kan kontrastere amore e voler bene :

" Ti vo glio bene ma non ti amo più ", un libro di Andrew G. Marshall

" Jeg elsker deg, men jeg er ikke forelsket i deg ", a bok av Andrew G. Marshall

Ikke la deg villede av det siste eksemplet, skjønt: å være forelsket blir ikke alltid oversatt som amare , fordi det italienske språket ofte bruker essere innamorato i motsetning til amare for å uttrykke den nyanserte forskjellen mellom å være i kjærlighet og kjærlighet. Poenget her er at den underliggende implikasjonen av å bruke innamoramento vs amore av mange talere er at det er to forskjellige faser av romantisk kjærlighet: den tidlige, spennende scenen og den påfølgende utviklingen . Jeg tror ikke at dette skillet er like populært i engelsktalende kulturer der det forventes at du blir forelsket og deretter blir … der nede. Egentlig har to-trinns teorien tilhengere overalt. men ikke alle språk har det innebygd som italiensk.

Oppsummering:

  • voler bene = ikke-romantisk altruistisk kjærlighet, omsorg for noen
  • amare = romantisk kjærlighet (generelt eller senere, dypere stadium av den) eller gammeldags beskrivelse av omsorg for noen
  • essere innamorati = romantisk kjærlighet (generelt eller tidligere, bryllupsreise-lignende stadium av det) eller forelskelse av noe slag

Svar

Ja, det er mulig å bruke» TI AMO «mellom søsken, men normalt brukes det mellom elskere.

Det er ikke noe spesifikt miljø der bare» TI AMO «eller bare «TI VOGLIO BENE». Kanskje det er mulig å fortelle at jeg bruker «TI VOGLIO BENE» når jeg «vil bevise at jeg vil gi deg noe, og jeg håper at du har det bra.Flere ganger brukes det av foreldre til barna sine, det brukes mellom venner, … Ved å bruke «TI VOGLIO BENE» er det en jeg og en du, men det er ikke nødvendig at det er en vi.

Jeg bruker «TI AMO» når jeg «vil bevise at jeg trenger at du har det bra, og selvfølgelig vil jeg at du har det bra, slik at jeg har det bra. Bruker» TI AMO «det» s hvordan det ikke er en jeg og en du, men en vi.

Svar

«TI AMO» har en sterk betydning . Det brukes mellom elskere, men det er mange former for kjærlighet. En forelder kan si «TI AMO» til barnet sitt. Når vi sier «TI AMO» betyr det at vi er sterkt knyttet til den personen, vi bryr oss om han / hun som oss selv eller mer. «TI VOGLIO BENE» har ingen romantisk betydning. Det er mindre sterkt enn «TI AMO», selv om følelser alltid er involvert. Det betyr: Jeg bryr meg om deg og ønsker deg alt godt.

Svar

Det er mulig å bruke «TI AMO» til søsken, men det høres veldig rart ut. Den brukes til elskere, eller mellom et barn og en forelder, eller til noen få spesielle anledninger («Gesù ti ama», «Jesus elsker deg»)

«TI AMO» er en veldig sterk uttalelse : I stedet kan «TI VOGLIO BENE» brukes til vennskapelige forhold, og ingen vil noen gang tro at menneskene som sa deg «TI VOGLIO BENE» er din kjæreste … men hvis du er noe

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *