Fra The Magicians Nephew av CS Lewis:
Han fullførte aldri det han skulle si for i det øyeblikket skjedde det noe. Den høyryggede stolen foran brannen beveget seg plutselig og der reiste seg ut av det – som en pantomime demon som kommer opp ut av en felleport – alarmerende form for onkel Andrew. De var ikke i det tomme huset i det hele tatt, de var i Digory hus og i det forbudte studiet! Begge barna sa " O-o-oh " og innså deres forferdelige feil. De følte at de burde ha visst hele tiden at de ikke hadde gått nesten langt nok.
Jeg har slått opp i ordboken:
ut av det :
Engelsk adjektiv (komparativ mer ut av det , superlativ mest ut av det ):(idiomatisk) Ikke deltar i noen trend eller gruppe.
Da mine gamle venner dukket opp, følte min kone meg ganske utenom det.
(idiomatisk) Desorientert; tenker ikke klart.
Å ha influensa hele uken forlot meg ganske godt ut av det.
(idiomatisk) full.
Det er ikke helt riktig uansett om det snakker om stol eller onkel Andrew.
Og pantomime-demonen?
Svar
Ovennevnte er ikke riktig tegnet. Det burde være:
Stolen med høy rygg foran ilden beveget seg plutselig, og der reiste seg ut av den – som en pantomime-demon som kommer opp ut av en felle – den alarmerende formen til onkel Andrew.
Det er to utsagn her:
Den høyryggede stolen foran bålet beveget seg plutselig.
Den alarmerende formen til onkel Andrew reiste seg opp fra [stolen], som en pantomime-demon som kom opp av en felle.
Demondelen er en likhet; forfatteren sammenligner onkel Andrew med en monstrøs skapning; fordi jeg antar den plutselige måten han reiser seg fra setet sitt på.
Jeg tror konstruksjonen: «Der reiste seg … formen til onkel Andrew …» er ment å lage det høres arkaisk ut, som en legende eller en historiebok.
Kommentarer
- Pantomime demon betyr " en demon i en pantomime " (en teaterproduksjon). Det ' s a teatralsk trope som demoner dukker opp fra en felleport på scenen; i utgangspunktet sier Lewis at onkel Andrew dukket opp som en veldig skummel jack-in-the-box. Mer nylig brukte Grauniaden uttrykket for å beskrive Neil Lennon: " Hans irskhet , hans rødhårede karakter, karakter har kombinert … for å forvandle ham til skotsk fotball ' s pantomime-demon. "
- Jeg føler ikke ' t der ' er noe galt med den originale tegnsettingen. Hele tonen er litt arkaisk / poetisk, men OP ' s eneste problem egentlig er at han ikke ' ikke la merke til at det mente stolen . Han så bare opp ut av det på en eller annen online ordbok, fant slangdefinisjonen og brukte den feil. Jeg ' jeg overrasket som en pantomime-demon var vanskelig å forstå skjønt – jeg tviler på at jeg ' noen gang har lest det eksakte uttrykket før, men betydningen ser ganske gjennomsiktig ut for meg. Det burde være åpenbart selv om du måtte slå opp hvert ord i en ordbok.
- Jeg ' er ikke 100 prosent sikker på bindestreket; men det burde definitivt ha vært en strek etter " trapdoor " for å markere slutten på den avbrytende klausulen.
- Jeg er enig i at det skal være en ny dash. Men kommaet du har lagt til etter " og " ser ikke ' ut for meg . Semikolonet er tvilsomt: Jeg tror jeg ' erstatter det med et komma.
- I det publiserte verket, Trollmannens nevø av CSLewis, det er «Den høyryggede stolen foran bålet beveget seg plutselig og der reiste seg ut av den – som en pantomime-demon som kommer opp fra en felle – den alarmerende formen til onkel Andrew.»
Svar
Det er ingen spesiell betydning av «ut av det» her. «Det» refererer til stolen, og onkel Andrew er bare å stige ut av stolen. Hvis det ikke er klart, er emnet for verbet «rose» i denne setningen «den alarmerende formen til onkel Andrew».
rediger: Som bemerket i kommentarene, dette er den britiske bruken av pantomime, ikke den amerikanske. Takk for rettelsene.
Kommentarer
- Mente han å si " Der reiste onkel Andrew seg opp ut av det "?
- Jeg presiserte dette i min redigering. Temaet for verbet er uttrykket " den alarmerende formen til onkel Andrew, " som kommer etter den underordnede klausulen " som en pantomime-demon som kommer opp fra en felle. "
- Du ' bruker " pantomime " i amerikansk forstand; på britisk engelsk (og CS Lewis var definitivt britisk, ikke amerikansk) pantomime er en musikalsk komedieproduksjon – vår nærmeste tilnærming i States er sannsynligvis et utvalg av videregående skoler, eller en USO-produksjon. " Pantomime (x) " på britisk engelsk refererer til en scenestøtte; " panto publikum " (et uttrykk brukt av britiske og Irske komikere (se 9:48) for å spotte publikum forsiktig) betyr " støyende demonstrativt. "
- Jeg er enig med @MT_Head. Det ' er den britiske pantomime , ikke i det hele tatt ' stille mime / gestikulerer '. Implikasjonen her er stor og teatralsk skremmende (spesielt for yngre barn). Litt som Captain Hook i Peter Pan-filmer (og så noen!), For eksempel. Jeg ' stemmer opp svaret, men foreslår respektfullt at @jackgill redigerer deretter.
- OHHHHHHH ….. Jeg trodde det betyr mime, det var derfor jeg ikke ' t forstå.