Hva er opphavet til dette motstridende diktet?

Vet noen hvor dette diktet stammer fra:

En fin morgen i midt på natten

To døde menn reiste seg for å kjempe,

Rygg mot rygg møtte de hverandre,

Drog sverdene sine og skjøt hverandre .

Jeg mistenker at det er fra viktoriansk tid, men ville være interessert i å vite om den har noen bestemt opprinnelse?

Bonus: Er det flere av denne typen dikt, og er det et navn på denne diktgenren?

Kommentarer

  • I ' har hørt noen varianter av dette diktet. De fleste var lengre enn denne, men startet egentlig på samme måte
  • Når det gjelder sjangeren, vil jeg kalle det et " tulledikt ".
  • Hvilken undersøkelse har du gjort? Hvorfor mistenker du " at det er fra viktoriatiden "?
  • Sitert som et eksempel på tullvers på Wikipedia. Det er andre eksempler der hvis du ' er interessert.
  • Andre mennesker har lett etter kilden til dette diktet en stund, f.eks. poetrylibrary.org.uk/queries/lostquotes/?id=134 . En kommentar på den siden sier " I en eller annen form er den moderne versjonen av Two Dead Boys, inkludert mange foreldreløse biter, samlet inn fra barn på lekeplasser siden midten av 1800-tallet. En detaljert studie med eksempler samlet over de britiske øyer siden begynnelsen av 1900-tallet finnes i Iona og Peter Opies The Lore and Language of Schoolchildren [1959, Oxford. Oxford University Press, s. 24-29]. "

Svar

Det er gammelt . Som, virkelig gammelt. Så gammelt at det er umulig å fortelle hvor det har sitt utspring.

Boken Skolebarnens lærdom og språk av Iona og Peter Opie, publisert i 1959 , katalogiserer mange forskjellige dikt i skolegården fra første halvdel av det tjuende århundre, inkludert følgende versjon av den du er interessert i:

Øser og geléskjeer
Jeg står på denne talen for å lage en plattform
toget jeg ankom har ennå ikke kommet
så jeg tok buss og gikk
jeg kom før du skal stå bak deg
og fortelle deg noe jeg ikke vet noe om!

En fin dag midt på natten
to døde menn sto opp til en kamp
rygg mot rygg de møtte hverandre
trakk sverdet og s varme hverandre
et lammet esel som gikk forbi og sparket en blind mann i øyet
banket ham gjennom en mur på 9 cm og ned i en tørr grøft og druknet dem alle.

Jeg har ikke lest Opies-boken selv, men ifølge denne siden :

Opie bemerket at dette hadde blitt samlet på 12 forskjellige skoler rundt om i Storbritannia, men at det også hadde blitt samlet, med nesten ingen variasjon, femti år før. Det var sannsynligvis også eldre enn det.

Dette rimet har sannsynligvis utviklet seg fra andre tullrimer basert på lignende temaer: motsetninger satt sammen, blinde mennesker ser på, døve som hører, og så videre. Et manuskript i Bodleian-biblioteket fra 1480 inneholder følgende linjer:

Jeg så tre hodeløse [menn] spille på en ball,
En håndløs mann serverte dem alle.
Mens tre munnløse menn lo,
Tre benløse [menn] fra dem løp .

Jeg har også funnet flere kilder som peker på en 1305 manuskript The Land of Cockaigne for en enda eldre versjon av denne typen tulldikt, men jeg har ikke klart å spore opp en kopi av det originale manuskriptet for å sjekke detaljene. Den primære kilden her ser ut til å være The Mummers «Play av RJE Tiddy, utgitt i 1923, med den aktuelle siteringen på s. 116 .


Med en så lang historie virker det som den beste konklusjonen vi kan trekke er at ideen til dette diktet har eksistert så lenge at det er ganske mye et folk tradisjon. Det har blitt overlevert fra generasjon til generasjon, sannsynligvis stort sett muntlig, og har selvfølgelig endret seg og muterte ganske mye de siste syv hundre årene. ned en «original forfatter», for en hvilken som helst bestemt versjon av diktet, er en fruktløs satsning i dette århundrer lange spillet med kinesiske hvisker.Selv i dag er det mange litt forskjellige versjoner av diktet, og ingen «kanoniske» formuleringer – se bare på antall varianter som er oppført her og her , for eksempel.


Når det gjelder bonusspørsmålet ditt om sjangeren til dette diktet, vil jeg si det «en klassisk tull rim . Det skal imidlertid bemerkes at det er to forskjellige slags tulldikt: slike som ordene gir mening hver for seg, men blir tullete når de settes sammen til høyre måte, og de som Lewis Carroll «s Jabberwocky som er fulle av tull ord .

Noen vil si at bare sistnevnte teller som et sant tull rim:

Selv om diktet Two Dead Boys (“One Fine Day in the Night of Night”) ofte omtales som et tull rim, er beskrivelsen ikke strengt nøyaktig. Det er tydelig forståelig i noen av dens mange former og versjoner, og umulighetene i historien er ikke mer enn fornuftige ord og uttrykk som er blitt transponert. Et eksempel på et ekte tullrim kan sees for eksempel i de første fire linjene i Lewis Carrolls «Jabberwocky» fra Through the Looking Glass […] Man kan få en følelse av den alvorlige, samlende mørket i diktet fra Carrolls innledende linjer, men inntil Humpty Dumpty forklarer det i sin helhet, gir diktet, og spesielt disse første fire linjene, ingen mening i det hele tatt.

Men i det daglige språket kan «tullvers» absolutt brukes til å dekke begge typer dikt.

Den tidligere typen har spesifikt også kalt ballader av umuligheter :

Folkloristen og forfatteren Ed Cray, som skrev til andre på en internettballadelinje, bemerket at rimet (det samme du spør om) var en «Ballad of Impossibilities» og at, «En rekke av disse sangene / ballader av umuligheter ble trykt som breddesider i th e og 1800-tallet. [”]

Kommentarer

  • Versjonen jeg kjenner har en linje om " En døv politimann hørte skuddet " og " Denne sanne historien inneholder ingen ligger / En blind mann så det med sine egne to øyne. " Det er mange varianter.
  • @LaurenIpsum – Versjonen jeg kjenner slutter: " En døv politimann hørte bråket, kom og drepte de to døde guttene! Hvis du ikke tror ' at denne løgnen er sann, spør den blinde mannen, han så det også … " Sammenlign også " mann uten øyne " gåte, som virker som den samme slags tull, men som faktisk har et svar: riddlesbrainteasers.com/plum-taking
  • Jeg vil gjerne se på det 1305 manuskriptet The Land of Cockaigne (re: Baudelaire ' s Invitasjonen til reisen
  • Journal of American Folklore i 1926 har versjonen: En fin dag // Midt om natten, // To døde menn hoppet opp og fikk en kamp. // En blind mann så det fe spille, // En stum mann ropte , " Hipp hip, hurra! " // En død hvit hest kom galopperende av // Og banket dem // Gjennom åtte tommers vegg // Og i en tørr grøft // druknet dem alle.

Svar

Min far skrev dette diktet i 1957 for en handling han fremførte for Tops in Blue da han var i luftforsvaret stasjonert kl. Ramey Air Force base i Puerto Rico. Han heter Bermen Gasten Taylor. Han bor for tiden i Nord-Georgia i en by som heter Chattsworth, og har ingen anelse om livet dette diktet har tatt på seg selv. Vennligst svar på dette innlegget hvis du var stasjonert på Ramey A.F.B. I 1957, og så showet, eller hvis du kjenner noen som var, og så forestillingen.

Kommentarer

  • Han skrev det, eller fremførte han en variant av en gammel sang? Hva med registreringene av dette diktet som går helt tilbake til begynnelsen av 1900-tallet og utover?
  • Alt laget av de som liker å teoretisere. 1957 var på 1900-tallet.
  • Det virker som om Iona og Peter Opie faktisk forsket mye på poesi i skolegården når de skrev boken sin. (Ja, 1957 er på 1900-tallet, men ikke i første halvdel av det.) En kyniker kan si at – for alt vi vet å lese det – ditt svar kan bli sminket.Dessverre skjønner jeg det ' er vanskelig å gi sitater til noe du bare kjenner fra personlig erfaring / kommunikasjon 🙁
  • Jeg snakket nettopp med pappa (Bermen Gasten Taylor) på telefonen. Han sa at navnet på handlingen var " En tur til Louisiana av Luke the Drifter ".
  • Damer og herrer aper og krypdyr. Jeg står foran deg fordi jeg ' er ikke bak deg, for å fortelle deg noe jeg vet lite om og du vet enda mindre. lys dag midt på natten sto to døde gutter opp for å kjempe. Rygg mot rygg møtte de hverandre, trakk sverdet og skjøt hverandre. En døv politimann hørte bråket og kom for å drepe de to døde guttene. du tror ikke ' at denne løgnen er sann, spør den blinde mannen at han så det også. Kom nå neste onsdag på langfredag, der ' sa far ' s mat for kun mødre. sion er gratis, betal på døren. Ta med stolen din og sett deg på

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *