Hva er opprinnelsen / etymologien til setningen “ ば か な ” som betyr “ umulig! ”

Forord: Jeg kan ikke japansk, så vær så snill å tilgi misvisende feil og unøyaktigheter. Tilgiv også de grove transkripsjonene av de japanske lydene; Jeg mener ingen krenkelse.

Når jeg ser på anime / spiller videospill med japanske lydspor, har jeg ofte hørt tegn utbryte «ば か な!», Tilsynelatende grovt translitterert som «ba ka na», som mange anime videospill oversettes som «umulig» og høres for meg ut som bu4 ke3 neng2 (不可能 – «umulig» på kinesisk). Det er åpenbart fristende for meg, med min kinesiske bakgrunn, å tenke at den fonologiske likheten er noe mer enn en tilfeldighet. : for eksempel har jeg hørt uttrykket «KAI SEE» i sammenhenger der det helt åpenbart tilsvarer kinesisk kai1shi3 / 開始, så i noen tilfeller er slike likheter faktisk ikke tilfeldig. Men i dette tilfellet virker det ganske tvilsomt for meg at » ba ka na «er litt japansk lesning av 不可能, som er litt» for kinesisk «av en konstruksjon, og jeg vil gjerne avgjøre spekulasjonene for godt ved å spørre om den virkelige opprinnelsen til dette uttrykket.

Så, hvor kom dette uttrykket fra? En kollega hevdet at det stammer fra det japanske ordet «baka» (馬鹿), i så fall antar jeg at en mulig vei mot den nåværende betydningen av «ba ka na» kan være noe som «denne [situasjonen] er bare dum»> «tuller du med meg»> «umulig». Er dette nøyaktig, eller er det sui generis, eller noe helt annet? Det gjør meg litt sint, siden akkurat nå når ørene mine hører «ba ka na», hører hjernen min «bu ke neng».

Svar

Denne ば か な er faktisk 馬鹿 な, som er en na-adjektiv som betyr latterlig , absurd , dum osv., brukt som interjeksjon.

Jeg kan ikke kinesisk, men japansk har et ord 不可能, som er relativt vanlig. Imidlertid brukes 不可能 sjelden som et interjeksjon, og blir lest som ふ か の う ( fu-ka-noh ) på moderne japansk. Så lydlikheten mellom 馬鹿 な og 不可能 (på kinesisk) må bare være en tilfeldighet. Mange japanske ord er av kinesisk opprinnelse, men lesingen deres er vanligvis forskjellig mellom moderne kinesisk og moderne japansk. Se Sino-japansk ordforråd for detaljer.

Kommentarer

  • Ok. Det var ikke ' t klart fra hiragana-skjemaet om kollegaen ' s gjetning var riktig. Dette klargjør 🙂

Svar

Det kommer sannsynligvis fra uttrykket:

そ ん な 馬鹿 な こ と は な い。。
En slik dum ting er umulig.

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22%E3%81%9D%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%81%AA%22

Så jeg er enig med kollegaen din.

Kommentarer

  • Jeg kan ' t finne eksempelsetningen på den koblede siden. Hvor siterte du det fra?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *