Hva er opprinnelsen til uttrykket “ Morgenstiden til deg ”?

Hver morgen hilser en kollega av meg med uttrykket:

På morgenen til deg!

Jeg har prøvd å finne ut hva meningen med dette egentlig er og hvordan du skal reagere riktig, men det ser ut til å være dusinvis av tolkninger av hva denne setningen egentlig betyr.

Er det noen som vet hva opprinnelsen og den opprinnelige betydningen av denne setningen er?

Kommentarer

  • Jeg sa nettopp dette i en melding til en venninne i NI, og hun kom rett tilbake med » og resten av dagen til deg selv «. Jeg ‘ Jeg har aldri hørt dette før – så kom på utkikk!
  • Jeg refererer til engelskbruken fra 1796 i boken hans , vist av lenken i @Hugo ‘ s svar – som ikke ‘ t gjør mye for å svare på spørsmålet, som er opprinnelsen til uttrykket.
  • archive.org/details/theodorecyphono00walkgoog/page/n29
  • Uttrykket vises i Walter Scott ‘ s Guy Mannering (1815). Hvor fikk han det fra?
  • Også hva betyr topp i uttrykket? OED er latterlig upresis ved å gi uttrykket som et eksempel på både ‘ den tidligste delen av en periode ‘ og ‘ Den beste eller valgte delen; kremen, blomsten, velg ‘.

Svar

Uttrykket er irsk opprinnelse, men nå svært sjelden brukt i Irland (bortsett fra som en sterotyp « Irishism «). Det betyr ganske enkelt «morgenens beste for deg» – kanskje fra ideen om ikke-homogenisert melk, der kremen stiger til toppen. Et passende svar kan være et enkelt «takk», selv om det tradisjonelle svaret ville være «Og resten av dagen for deg selv.»

Forferdelige forsøk på irske aksenter, å danse en jigg og kabouterkostymer er helt valgfrie. mens du sier dette.

Kommentarer

  • Jeg merker at du sier » nå » – min svigerfar til Galway går mot 80 år og bruker det slik at det kan være hans generasjon.
  • Melkereferansen er spennende, hvordan ‘ kom du til det?
  • @hafichuk » kanskje » er veldig viktig – det ‘ litt gjetting (selv om jeg tror jeg ‘ har hørt teorien før et sted, kan jeg ‘ t sted hvor). Å bringe melken inn er / var en typisk morgenaktivitet, så det virker som en naturlig kobling.
  • Merking av dette som det beste svaret som inkluderer et svar. Takk!
  • Det høres ut som en veldig typisk bokstavelig oversettelse av det som ville være en helt naturlig og logisk klingende setning på irsk, barr na maidine duit / ort . Eneste problemet er at jeg ‘ aldri har hørt eller sett den setningen noe sted på irsk, og de eneste kildene jeg kan finne for å støtte dens eksistens er foruminnlegg på Internett som hevder uten ytterligere bevis for at det er opprinnelsen til den engelske setningen. Ser ut som en rød sild.

Svar

Dette ble brukt i Theodore Cyphon, eller, Den velvillige jøden: en roman, bind 3 av George Walker, publisert i 1796 . Hovedpersonen blir møtt ikke lenge etter landing på bredden av Essex:

Halloo! du teney

gråt en, » toppen av morgenen til deg. Har du sett passere en høy kap, i en lyseblå kappe, med stripete trow sers. ** Nea, » sa jeg, » Jeg så urn, hva slags mann var en? «

«Halloo! du teney» ropte en, «morgenstoppen til deg. Har du sett passere en høy kar, i en lyseblå kåpe, med stripete trowsere. «

Kommentarer

  • Fantastisk funn! Jeg ante ikke at uttrykket var hundre år gammelt. Forklarer ikke ‘ ikke den opprinnelige betydningen, men vel verdt et +1.
  • Det ‘ s alltid en god idé å ta med en lenke til hvor du har fått informasjonen. Ellers ‘ s plagiering
  • @JavaD: 1796 lenker til boken i Google Bøker. Boken ble utgitt i 1796 og er 217 år gammel, så jeg forventer at den ikke er underlagt copyright. Jeg oppgir også tydelig tittelen på boken og forfatteren og prøver ikke å gi bort den 217 år gamle boken som mitt eget verk.Jeg søkte selv i Google Bøker for å finne dette tilbudet. Hvis det var fra OED, ville jeg ‘ si det. Takk!
  • @JavaD en skikkelig kilde uten lenke gjør ikke plagarisme. Ellers ville alle før WWW være plagarist.
  • @Hugo Bare fordi det ‘ ikke lenger er beskyttet av copyright, ‘ t motvirke et påstand om plagiering. Hvis du legger inn et papir du har kjøpt av internett med lovlige rettigheter til å gjenbruke slik du vil, gjør det ikke ‘ det ikke plagiering. (Kilden din til artikkelen motvirker imidlertid hans påstand om plagiering)

Svar

Uttrykket kommer fra to relaterte betydningen av «topp», var en vanlig hilsen i hele Storbritannia på 1800-tallet, og falt ut av bruk bare for å bli gjenopplivet som et såkalt irsk uttrykk av amerikanske filmskapere som lette etter måter å skille irske karakterer på.

Oxford English Dictionary viser «toppen av morgenen» under «Topp, n.1,» 17.a., der toppen betyr «Den beste eller mest valgte delen; krem, blomst, velg. Nå, spesielt i toppen av morgenen , som en irsk morgenhilsen (jf. 13). » (13 refererer til en tidsmessig betydning for toppen: «Av tid: Den tidligste delen av en periode; begynnelsen.»). Det er mulig for en av disse betydningene av «topp» å komme til spill, selv i en påpekende forstand. : morgenens beste og morgenens begynnelse . Jeg foreslår at begge betydningene kan legges sammen.

Et eksempel på tidlig bruk av «topp» som refererer til krem er i en preken om forfengelighet av den anglikanske biskopen Ezekiel Hopkins (d. 1690 ) , opprinnelig gitt i 1668:

«Sjelen, ved siden av engler, er selve toppen og kremen av hele skapelsen. «

Denne idiomatiske bruken vil fungere sin måte inn i en hilsen i løpet av det neste århundre. Jeg er enig med leksikografene for OED i å gruppere denne betydningen med «toppen av morgenen» som brukes i andre tidlige hilsener.

Når det er sagt, er det tidlige kilder s vitner om at «toppen av morgenen» er en periode i stedet for en hilsen. Her er John Worlidge i A compleat system of farming and gardening (London, 1716), s. 143:

[…] spesielt hvis [Plantanus-trærne] vokser nær hverandre, har de en veldig behagelig mørk nyanse og parfymerer luften i månedene juni og juli med sine duftende blomster, og underholder en mellifluous Army of Bees, fra toppen av morgenen , til den kjølige og mørke kvelden tvinger deres retur.

Dette føles som en beskrivelse av tiden, og bemerker når biene vil være ute blant trærne. Bruken som en tidsmessig referanse kommer opp igjen på slutten av århundret i en bok med tittelen Vocal harmony. Merry fellow «s companion , en samling av sanger som ble trykket i det siste tiåret av det attende århundre (s.5,» The Little Jew «):

«TWAS toppen av morgenen så hyggelig og tydelig …

Uttrykket etablerer en innstilling for en ellers hverdagslig sang.


Så hvordan ble denne tidsmarkøren til en idiomatisk irsk hilsen? Bevis antyder at det var en mellomperiode der uttrykket ble brukt utenfor Irland, som i Skottland. Her er Dick Ostler i Sir Walter Scott «s The Heart of Mid-Lothian (1818), kap. 29, snakker til heltinne når hun reiser i nærheten av York:

Dick Ostler, som enten hadde stått opp tidlig eller forsømt å legge seg, enten omstendighetene var like tilfeldig for hans kall, uthulet etter henne – “ Toppen av morgenen til deg , Moggie. Ta deg av o Gunderby Hill, unge . Robin Hood er død og borte, men det er takere ennå i Bevers dal. «

Dick er nesten helt sikkert en lavskotte eller en arbeiderklassemann i Nord-England (der denne delen av romanen finner sted). Dette gjør uttrykkene hans nysgjerrige: Scott stolte kanskje på at publikum kunne dette som et skotsk eller populært uttrykk. Tilsvarende inneholder forekomsten fra George Walker sin gotiske roman Theodore Cyphon, eller, Den velvillige jøden: en roman, bind 3 , første gang utgitt i 1796, idiomet som ikke irsk folk snakket i Irland, men en gruppe på «fire robuste menn, hvis ansikt hadde på seg hver linje av hard umenneskelighet,» omtrent ni mil oppover veien fra landing i Essex.

Hva gjorde da dette uttrykket irsk eller irsk-amerikansk?Kanskje bare fordi uttrykket overlevde blant irske (og irsk-amerikanske) høyttalere lenger? Blogger og amatørdialektforsker Ben T. Smith forklarer hvordan uttrykket er mer arkaisk enn irsk , en form som vedvarte på tvers av britiske og irske varianter av engelsk gjennom i det minste den viktorianske perioden. Ved begynnelsen av 1900-tallet, i mellomtiden, en guidebok til irsk tale ( English as We Speak It in Ireland , av PW Joyce, 1910 ) forklarer hilsen god morgen, der morgenstund tar baksetet til en annen vanlig hilsen:

«Til den ordinære hilsenen,» Godmorgen «, som høres overalt, er det vanlige svaret» Godmorgen vennlig. » Loyd. «Morrow vennlig,» svarte Wat. («Knocknagow.») « Toppen av morgenen til deg » er sa overalt, nord og sør. » (15)

Den hadde imidlertid gått ut av bruk da amerikanske filmskapere fra midten av 1900-tallet hadde plukket den opp som en irsk samtale, som i Disney-filmen Darby O «Gill and the Little People eller i musikken til Bing Crosby i filmen Top o «the Morning (1949). Det hadde falt så fullstendig ut av det irske leksikonet at en irsk publikasjon ville se på uttrykket og forklare, « Hollywood-oppfinnelse, aldri brukt i Irland. » (Kanskje de bør revidere det til «ikke bare brukt i Irland.») Dens gjenoppblomstring skyldes hovedsakelig at irsk-amerikanske høyttalere gjenoppdaget sin arv i en amerikansk irsk filmstereotype basert på en arkeisme som en gang var vanlig i England, Skottland og Irland.

Kommentarer

  • Fra utstillingen din kunne jeg forestille meg at toppen av morgenen i den forstanden beste delen av det , enten det ‘ er tidligst eller en annen gang, vil utlede fra en habbit at den som reiste seg først til frokostbordet, skulle få toppen av morgenmelken, som @Waggers antyder. Derfor kan det ha startet som en hilsen med en begrenset målgruppe, og deretter gå over for å angi tiden (å stige til toppen av morgenen?) Og fra kombinasjonen av begge eller bare sistnevnte til den generelle hilsenen.
  • Hva er det solide, dokumenterte beviset, hvis noen, om at det ble brukt (som en hilsen, helst) i Irland selv før omkring 1790? Virker for meg at vi har en engelskmann og en Scott som de tidligste brukerne. Dette er » utenfor Irland » bare i betydningen » utenfor Irland. »
  • @vectory: Det kan være lurt å sjekke her før du begynner å strenge tyske etymologier sammen: dwds.de
  • @vectory: Haut , ‘ størknet topp av mousse ‘. Alvor? Haut er beslægtet med (dyr) skjul, hauen å hugge, schlagen å drepe, Fr. haut = Det. alt (høy). Men Zopf er topp. Tenk toppknute. Quark er alliert med Cz-Sk tvaroch, og Quark betyr Topfen, ikke omvendt 🙂
  • Og Flocken er bare flak, som ikke ‘ t beskriver biter av sjokolade folk stikker på en Zupfkuchen.

Svar

Først får han det riktig som mye av folk sier «Toppen av morgenen til deg», men mine irske svigerfamilier gjør ikke det. Det er et irsk uttrykk og betyr «morgenens beste for deg» og et passende svar er «Og resten av resten dag til deg «. NB wikipedia kaller det feilaktig irsk-amerikansk. Nei, bare irsk.

Svar

Mitt forrige svar fokuserte på det som kan kalles forhistorien til » morgenstund » – perioden mellom ca 1650 og ca 1700 da uttrykket ble brukt beskrivende snarere enn som en hilsen.

Dette svaret ser i stedet på publiserte forekomster der » øverst på morgenen » brukes som hilsen eller trivsel. Spesielt vil jeg se på forekomster der uttrykket legges i munnen på irske tegn og tilfeller der det tilskrives ikke-irske tegn.

Utgangspunktet for slik bruk forblir George Walker, Theodore Cyphon: Or, The Benevolent Jew (1796) – noe som betyr at et århundres stillhet skiller den siste beskrivende forekomsten av » morgenstund » (John Partridge i 1693) fra første innbydende forekomst (George Walker i 1796).


«Toppen av morgenen» som en hilsen i ikke-irske sammenhenger

Etter Theodore Cyphon forekomst av » toppen av morgenen til deg » fra 1796, de to neste Google Books-treffene for frasen som er en hilsen er fra verkene til Walter Scott. Disse vises i bøker utgitt i 1815 og 1818, som følger. Fra Guy Mannering (1815), uttalt av skipets kaptein som heter Dirk Hatternick:

Fyrens skyede visjon ryddet opp. » Toppen av morgenen til deg , sir; Jeg finner ut at du er besøkende til min venn, hr. Bertram – jeg tilgir, men jeg tok deg med til en annen slags person. »

Hatternick forstår tydeligvis Gypsy-skrånende, men navnet hans er vagt nederlandsk, og Scott beskriver ham som » noe av en utenlandsk aksent, men snakker perfekt engelsk. » Det er også bemerkelsesverdig at han er sjømann, som vi skal se.

Fra Tales of Min utleier [ The Heart of Mid-Lothian ] (1818):

Som vår reisende reiste ut tidlig påfølgende morgen for å straffeforfølge reisen, og var i ferd med å forlate vertshuset, Dick Ostler, som enten hadde reist seg tidlig eller ikke hadde lagt seg, enten den omstendigheten var like tilfeldig for hans kall, hulet ut ute etter henne, » Toppen av morgenen til deg , Mo ggie. Ta vare på «Gunnerby Hill, unge. Robin Hood er død og borte, men det er takere ennå i beverens dal. »

Som bemerket i TaliesinMerlins svar, er Dick Ostler tydeligvis en Yorkshireman — og en landlubber.

Fra » The Legend of the Stone House , » seriell i The Ladies «Literary Cabinet (2. mars 1822):

Lengst utropende, » Skipsvenn, ho! toppen av morgenen til deg , » ingen svar ble returnert til dette hilsen, da han [Hobbs] fortsatte, » hvor fra min venn! hva gjør du her? »

Hobbs er en sjømann som ikke har noe irsk om ham.

Fra Lee Gibbons, The Cavalier: A Romance , bind 2 (1822):

Ulikheten mellom manerer til Borderer og det gamle høflighetslignende utseendet på kjolen hans, var så tydelig at det slo alle seere med beundring. Da han kom inn i rommet, rykket han frem til damene og ropte på sin vanlige hastige måte, » Ah! ah! Elskerinne Bradshaw! din tjener Madame! Frøken Esther! guid mornin «, toppen av morgenen til dere . – Du ser ut som dronningen o» feene, vaske jeg » himmelens dugg. »

Dialekten som er portrettert her – som i mye av Walter Scotts verk —Er tydeligvis Scottish Border English.

Fra en anonym forfatter, Tales of an American Landlord; Inneholder skisser av livet sør for Potomac , bind 1 (1824), snakker i karakteren til Dr. Clapperton, en amerikaner:

» Toppen av morgenen til deg , min Herre , » sa han; «Jeg så deg en time borte ved å børste bort dugg. Og så har du allerede møtt de skarpe forstandene til den gale dikteren av Hopewell? Jeg har oppfattet deg og ham hagearm og hagearm for de to siste glassene, og vurdert det er på høy tid å kjøre til din hjelp. … »

Dr. Clapperton presenteres som en innfødt amerikansk medisinsk mann.

Fra John Howell, » The War-of-War » s-Man , » i Blackwoods Edinburgh Magazine (april 1826):

Mens domstolen samlet seg, tok jeg en spasertur rundt dekkene, og hadde ikke gått langt da jeg ble tiltalt av Joe Green, en av delegatene på skipet, med et kjent slag på skulderen, kombinert med den vanlige hilsenen til, – «Aha, kompis! – morgenens topp til deg , gutten min! – Har du noen nyheter? «

Her er hele dialogen mellom sjømenn.

Fra » Nim South i Leicestershire » The Sporting Magazine (november 1830):

Toppen om morgenen til deg , Mr. Editor: her er jeg i hjertet av Leicestershire. Alle salene, livreddende stallholdere, gjestgivere, gjestehusholdere og andre vogtere, forventer å tjene en formue ved utvandringen av den store revehundhunden Lord Southampton, fra Quorndon Hall til denne gamle og uavhengige bydelen. : …

Nim South er en engelsk sportsentusiast, tydeligvis med en særlig interesse for jakten.

Fra » General Lee, » en vignettsett i Watertown, Massachusetts, i The Ladies «Garland (publisert i Harpers- Ferge, Virginia, 15. oktober 1835):

Gen. Lee Toppen av morgenen til deg , god kvinne. Kan du gi en soldat et melkutkast?

General Lee her er antagelig Henry » Light-Horse Harry » Lee av Virginia, en helt fra den amerikanske revolusjonen og den far til Robert E. Lee.

Fra Michael Scott, » Scener på Jamaica , » i Tom Cringles Log , seriell i Blackwoods Edinburgh Magazine (oktober 1832):

» God morgen, Mr. Whiffle— toppen om morgenen til deg , sir. »

Denne linjen blir talt av bokens tittelkarakter, Tom Cringle, en ung engelskmann i den britiske marinen.

Fra William Ainsworth, Rookwood: A Romance (1834):

» Toppen av morgenen til deg , mine herrer, » sa Turpin, (for så må vi fremover utpeke vår venn, Jack Palmer) mens han kjørte opp, på en lett galopp . » Hørte du ikke min halloo? Jeg fikk et glimt av deg på bakken der – jeg kjente dere begge, to mil unna; og da jeg hadde et ord eller to å si til deg, Luke Bradley, før jeg forlater denne delen av landet, satte jeg Bess til det, og hun førte meg snart inn i hagl. … »

Turpin er Dick Turpin, den berømte engelske motorveien.

Fra WJ Neale, Will Watch. Fra autobiografien til en britisk offiser , bind 2 (1834):

» Vel, damen min! » sa han [Kerslake, en løytnant i den britiske marinen], » toppen av morgenen til deg ! » —den » gammel dame » curtseyed .— » Dette er datteren din, gamle sjel? » —prøver å ta hånden til sistnevnte, da hun trakk seg i stor forvirring.

Igjen har vi en britisk marineforbindelse.

Fra Frederick Thomas, Clinton Bradshaw; eller, Eventyrene til en advokat , bind 1 (1835):

Solen sto opp noen timer, før Bradshaw forlot rommet sitt; da han gjorde det, var det lydløst for ikke å forstyrre Selman. …

» Toppen av morgenen til deg , Bradshaw, » sa Willoughby.

» Toppen velter ned mot meridianen, » sa Cavendish. » Men hvor er Selman? »

Bradshaw er den titulær advokat for denne romanen.

Disse eksemplene strekker seg fra 1796 til 1835 (da avbrøt jeg søket etter eksempler). Et uforholdsmessig stort antall involverer mennesker som har jobbet ombord på skip, men det er også en betydelig representasjon av den skotske-engelske grensen og USA. Ingen av tegnene i disse eksemplene viser tegn på at de forsettlig eller ved et uhell glir inn i irske talemønstre på annen måte, noe som antyder at leserne i perioden 1800 til 1835 ikke antok at ordtaket » toppen av morgenen til deg » markerte høyttaleren automatisk som irsk.


«Morgenens topp» som en hilsen i irsk eller pseudo-irsk sammenheng

Registrerte forekomster der forfattere tilskriver setningen » øverst på morgenen » til irske høyttalere begynner ganske tidlig (innen 1809), men bølgen av slik tilskrevet bruk blir ikke en tsunami før i perioden 1829–1835. Ved å samle denne gruppen av eksempler har jeg prøvd å holde rede på om forfatteren var irsk og om stykket ble publisert i Irland.

Den tidligste kampen for » morgenstund » som en hilsen mellom irske tegn dateres til 1809, i » Irish Courtship , » en komisk sang inkludert i The Hibernian Cabinet; Et utvalg av alle de mest populære irske sangene, enn har Ben skrevet nylig (publisert i London, 1817). Slik presenteres åpningen av sangen i The Hibernian Cabinet :

Irish Courtship

En favoritt tegneserie Duet sunget av Mr. Rose og Mrs. Pearce i tegneserien Pantomime of Fairy Land, eller den vandrende tryllekunstneren, ved Astelys amfiteater. – 1809.

Mr. Rose. Och, toppen om morgenen til Katty min juvel , / Fait , dine øyne, glede , like hvit som melken i bøtta din, / Ha bodder «d mitt hjerte, og så tipt meg min velling , / That av Paddys eget selv , Jeg vet ikke hva jeg har: / …

Den samme sangen vises også i The Universal Songster; Or, Museum of Mirth (1825), med forfatterskap tilskrevet den engelske låtskriver CF Barrett, og igjen i The Shamrock; A Collectio n av Irish Songs (utgitt i Glasgow i 1830), et volum som er kjent for redaktørens eksplisitte erkjennelse av at irske tegneserier pleide å være » av personer som for det meste forestilte seg at å kle en flat motsetning i rim var å lage en komisk irsk sang «; det vil si at de ofte involverte karikaturer av irsk tale av ikke-irske forfattere. Det er likevel bemerkelsesverdig at denne populære sangen forgjenget alle unntatt Theodore Cyphon forekomsten av » toppen av morgenen til deg » og vises i sammenheng med påstått irsk uttrykk.

En annen tidlig forekomst vises i William Moncrieff, Wanted a Wife; Eller, A Checque on My Banker (1819), i dialog uttalt av et tegn som heter Barney M «Shift, som hevder å være » nedstammer fra O «Mac» fra Trotterbogslough «:

M «Skift. Och! her er han: etter mitt ord ser han ut til å ha vært en mektig høy fyr i sin tid, selv om han ser litt lav ut i verden for tiden. – Morgenstoppen til din ære .

Moncrieff var engelsk.

Fra Anonym, » O «Mullingonian System; Adresse til innbyggerne i Liverpool , » i Kalejdoskopet (17. august 1824):

Morgenens topp til yees , mine kjære! Mitt navn «er Mr. Terence O» Mulligan, Esquire, og kan jeg aldri være etter å ha sett den juvelen til et sted, søt Tipperary, aldri mer, hvis jeg ikke etter å ha følt den høyeste felisitet i å adressere dine æresbevisninger, alle tre begge sammen; for dere ser så rosenrød ut, vær min hod! Som vår ene ku Paddy en mai-morgen.

Dette er tydeligvis som pecimen av irsk-spottende humor – som noen regnet med humor i 1824.

Fra » Darby og the Tug-Pin , » i [Boston] Masonic Mirror, and Mechanics s Intelligencer (23. september 1826):

Da Darby Croney perambulerte Water-street, en tåket morgen, på jakt etter arbeid og en dram, så han på avstand vennen Michael Fowler i tilsynelatende vanskeligheter med Jenny, hans høyblodige plyndrer — høyt i bein, vil jeg heller si enn i kjøtt eller i blod .— » Morgenens topp til deg , Darby, » sa Michael, » , er jeg ikke glad for å se deg når jeg er i trøbbel nå?» » Arrah, toppen av morgenen til deg , Michael: Be hva djevelen gjør for deg selv og Jeanie: Sitter du fast i en myr? »

Ovennevnte er en presentasjon i USA av irske stereotyper, og ikke vennlige.

Fra Daniel O «Rourke, » Siste intelligens fra månen , » i The Inspector, Literary Magazine and Review (1827) :

» Toppen av morgenen til ditt aygleship , » var den første hilsen til Dan [O «Rourke], som i sin høflige svindel glemte at det var knapt midnatt.

» En fin kveld, Mr. O «Rourke, » svarte ørnen veldig godt Ir ish; » Jeg håper fru O «R. og alle de små har det bra. »

» Fait, en «er det deg selv som ville snakke, og på like ordentlig som engelsk som noen gang ble talt i Irland? »

Jeg kunne ikke finne noen informasjon om den litterære personasjonen Daniel O «Rourke, men den irske forfatteren Thomas Crofton Croker skrev en bok med tittelen Daniel O «Rourke i 1829, og navnet ser ut til å være assosiert med irske fortellinger og fabler der ORourke figurerer som et tegn.

Fra O «Hara-familien, » The Rival Dreamers , » i The Gem: A Literary Annual (1829):

» Uansett, Noreen, bare Gud være wid deg, og wid, henne, og wid the weenocks; og fortell henne hva jeg byr deg. Og mer betoken, fortell henne at stakkars Shamus [Dempsy] slutter henne i hennes problemer, med mer kjærlighet fra hjertet enn han hadde for henne den første dagen de kom sammen; og «syk kommer tilbake til henne, i alle fall, før eller senere, rikere eller fattigere, eller så bar som han gikk – og kanskje ikke så bar heller – bare Gud vet. Og så toppen o «morgenen til deg , Noreen, og ikke la henne ha lyst på munnfullt mens jeg er på reiser; for dette, » la Shamus til, da han avgrenset, til gamle Noreens forferdelse, – » dette er veldig morgenen, og i det øyeblikket at hvis jeg i det hele tatt har noe imot drammen i det hele tatt, burde jeg tenke på det – ja, uten å snu meg tilbake for å få et blikk fra henne, at «ud dreper hjertet i kroppen min helt. »

Som nevnt i en kommentar under mitt andre svar, er OHara-familien faktisk to brødre – John og Michael Banim — av Kilkenny, Irland. Banimene hadde ambisjoner om å produsere seriøs irsk litteratur og ville ha vært i stand til å vite om irske landsmenn i 1820- og 1830-årene ofte brukt uttrykket » toppen av morgenen til deg. »

Fra Thomas Crofton Croker, En søndag i Killarney , » i Legends of the Lakes; Or, Sayings and Doin gs på Killarney , bind 2 (1829):

Midt i denne tilstanden [en alvorlig tørke i Kerry], som Mr. Lynch og jeg gledet meg over den luksuriøse skyggen av eiketreet, en anstendig eldre mann ble tiltalt av den herren [Mr. Lynch], med » God morgen, Daniel. »

» Å, toppen av morgenen til din ære , » sa han.

I følge Encyclopædia Britannica var Croker en » Irsk antikvariat hvis samlinger av sanger og sagn dannet et lager for forfattere av den irske litterære vekkelsen «; han ble født i Cork, men flyttet til England i 1818. Denne forekomsten er slående fordi den blir presentert som en minner om en bestemt dag, og den gamle manns hilsen nevnes bare fordi han fortsetter med å fortelle Lynch og Croker et folkeeventyr om hvordan Gud fikk tre kornører til å vokse ut av en grillkake.

Fra Thomas Grattan (» en irsk diverse forfatter, » ifølge hans Wikipedia-oppføring ), » The Love-Draft: A Tale of the Barrow-side , » i Athenaeum and Literary Chronicle (18. november 1829):

» Toppen o «morgenen» til deg , Biddy [Keenahan]! » sa Lanty, med et slags halvt blikk av blandet godhet og skyhet.

» Gud redde dere vennlig, begge deler! » var Biddys nærmest uhørbare svar, for svakhet av angst, blandingen av håp og frykt, overvant henne nesten.

Også denne forekomsten har en viss troverdighet som å representere faktisk samtidige irske tale.

Fra Irish Priests Sermon , » i The London and Paris Observer (22. november 1829):

Men presbytarianen fikk det reneste fallet av alle. Hvor tror du han falt? Nå antar du at han falt på hodet eller armen hans. Ikke noe slikt – han falt på bakken. Og hva tror du han gjorde da han kom dit? Nivir en ting å sverge ved, bortsett fra å ligge som et beruset dyr på jorden. ( Toppen av morgenen til deg , Molly Doyle — Jeg håper din tidlige oppgang vil ikke skade deg.) »

Dette er en latterlig presentasjon av irsk tale av en ikke-irsk forfatter.

Fra O «Hara-familien (igjen), » The Irish Lord Lieutenant and His Double » i The Englishmans Magazine (august 1831):

» … vel, hvis det er en ting at kaptein Lighton økser Herrenløytnanten for å økse dere for å kutte høsten hans, ville det bare være en god vending, etter alt å ikke nekte; og det kan sarve dere selv; og kan det være at det også kan sarpe meg, i en sluttdag jeg vil gjøre for å få lave til å komme hjem fra vandringene mine, og ta en ærlig munnfull igjen; og så, det som jeg ber og ber deg om; og nå, god natt til dere, gutter, eller toppen o «om morgenen ; for den saks skyld er dagens» s breakin «allerede. Gud hastighet dere. »

Fra » Reminiscences of a Juris-Consult , » i The Ladys Book (Januar 1832):

Noen dager etter åpnet en grov Patlander kontordøren min, og med en av de dukkende buene, merkelig tror jeg for landsmennene hans, takket meg med » Toppen av morgenen til dere «r ære . » Jeg løftet hodet ved den rare lyden, og returnerte hilsen, men på en mer sivilisert måte.

Formålet med denne presentasjonen er ikke å gjøre narr av » Patlanders » tale p atterns, og vignetten blir presentert som en erindring, men forfatteren er ikke selv irsk og bringer derfor et outsiders øre til representasjonen av besøkendes tale.

Fra » Paddy the Piper » i Samuel Lover, Legends and Stories of Ireland ( publisert i Dublin i 1832), som beskriver hendelser som skjedde om natten, men med tittelpersonen bedraget av måneskinnet til å tro at det var morgen:

Så med at han ser opp – og hva tror du det var, Herre vær barmhjertig mot oss, men et lik hang «ut av en gren av en tre.

» Åh, toppen o «morgendagen» til deg , Sir, «sier Paddy,» og er det slik med deg, min stakkar? når du begynner å starte «o», sier stakkars Paddy.

I følge Wikipedia-siden på ham, Samuel Lover var » en irsk låtskriver, komponist, romanforfatter og portrettermaler. » Han var også bestefar til komponisten Victor Herbert.

Fra » Chit Chat , » i The Metropolitan (juni 1833):

Captain O » Sullivan. Toppen av morgenen til deg , Mr. Editor.Hvis du ikke er for opptatt, vil vi bare snakke litt. Hva synes du om Whigs nå?

Denne forekomsten har ingen spesiell troverdighet som bevis på hvordan irske folk snakket.

Fra » All Saints «Eve; eller, A Recollection of the Irish Peasantry » av » En amerikaner i Irland, » i The Knickerbocker (september 1833):

Vel, av gor, tror jeg til meg selv, ikke gjør ingen kjente det, jeg vil gå til far Patt himsel, og hvis han har bloddråpe i vingene, vil han gjøre meg en sarvice – for du skjønner, det som fikk meg til å buldre så sterkt på Sogatrth, var kase Jeg kiltet meg for å redde ham, da han ble druknet i ordtaket, etter å ha veltet ut «Mick Mulroony» s båt i et krasjer. Så etter å ha biddin toppen o «morgenen til hans raverince , jeg opp og jeg forteller ham hvordan Kate var juvelen o» mitt hjerte, en hvordan hun elsket meg verken eller hele verden, en hvordan faren hennes fikk henne til å gifte seg, og hvordan tankene om «det drepte henne helt; jeg overbeviste ham helt klart om hvordan jeg ville sette en inn i livet mitt hvis jeg ikke var mannen som skulle skaffe henne.

Dette ser ut til å være Washington Irvings forsøk på å gjenskape irsk tale.

Fra Frederick Marryat, Peter Simple , seriell i Waldies Select Circulating Library (februar 4 [?], 1834):

«God morgen til dere, fru O» Rourke, » sier jeg.

«En» toppen av morgenen til deg , far M «Grath , sier hun med et smil; «hva bringer deg hit? Er det en reise du tar for å kjøpe korsets sanne tre? eller er det en ren jente du ønsker å bekjenne, far M «Grath? eller er det bare at du» kommer for en dråpe poteen og en liten prat med fru O «Rourke?»

Marryat var en engelskmann, kaptein i Royal Navy og romanforfatter. Uansett hva hans gaver til gjengivelse av tale måtte ha vært, så han på irsk engelsk utenfra.

Fra fru SC Hall, » Jack the Shrimp , » fra Skisser av den irske karakteren , omtrykt i Waldies Select Sirkulerende bibliotek (29. juli 1834):

Jeg så ham en morgen, som vanlig, og pekte etter reker, og ble slått av angst og energi i bevegelsene hans, til tross for hans tilsynelatende ansettelse, så han nøye på hvert seil som dukket opp på det blå vannet: da han så meg, nærmet han seg raskt.

» Toppen av morgenen til dere , unge dame, og kan hver soloppgang øke dere lykke! »

Hall var en irsk forfatter, for å dømme ut fra en innledende note som refererer til » t han entusiasme som forfatteren hviler på landets fine kvaliteter. »

Fra William Maxwell, » Rambling Recollections. — Nei. 1 , » i The Dublin University Magazine (april 1834):

» Du har rett, » sa MacDermott, » urettferdig å la ærlige menn uten, kaste bort tid i unyttig forventning. » Han åpnet vinduet. » Mine herrer fra «pavé», morgenstoppen til dere , som vi sier i Tipperary. Toddle av hvis dere plase. Jeg skal øve på posten ved siden av dere, og som lyset er likegyldig, hvorfor, monamondiaoul! Jeg kan, ved en feil, skyte inn i porten. »

Maxwell var en irsk forfatter fra County Down, som etter å ha kjempet i Peninsular Campaigns og Waterloo, til slutt » tok hellige ordrer og skaffet Ballagh levebrød i Connemara «.

Fra en anmeldelse av Thomas Medwin, The Angler in Wales (1834), i The Monthly Review (oktober 1834):

» Min venn, Sir Ulysses O «Shaunessey, gikk med damen sin i omgivelsene til innsjøen Killarney, der han var gikk på laksefiske og møtte en gammel beldam, kalt fru Malwadding. – « Morgenstoppen til deg . «-» Det samme med deg, fru Malwadding. «-» Jeg dramatiserte en dram e, din ære.»-» Hva var drømmen din om, fru Malwadding? «-» Och jeg innrømmet at æren din ville gi meg et pund tay, og dameskipet ditt er et skinn. «-» Vel, men drømmer alltid blir bekreftet av sine motsigelser. «-» Och, det er din ære ære som «er å gi meg glansen, og din dameskap» s ladyship som er å gi meg tay. «Trenger jeg å fortelle deg at fru Malwaddings vitsorg sikret henne både te og penger? » —p. 117.

Fra James Sheridan Knowles, » Smed av Clonmel , » i New-York Mirror (4. april 1835):

» Toppen av morgenen til deg , William M «Mullin! » ropte han [Phil Brennan], mens han smilende stoppet og snudde seg. » Toppen av morgenen til vennene dine , som så vennlig har kommet sammen med deg for å ta imot meg i min mors hus på min bryllupsdag. Lykke til alle sammen, » la han til, » og lykke til de ærlige guttene i Clonmel. »

I følge Wikipedia var Knowles en irsk dramatiker og skuespiller, som forlot Irland til Glasgow i 1817 i en alder av 58.

Fra William Maxwell (igjen), » My Life , » i The Dublin University Magazine (august 1835):

I det øyeblikket med generell nød utbrøt en stemme fra gaten: « Morgenstoppen til deg , mor Macnamara! Vil du gi oss «Jolly mortals » igjen hvis du vil.»

«Det er verdens tyver fra brakken! «utbrøt butleren.» Åpne døren og slipp oss ut, eller ved den evige frosten, vil jeg sverge livet mitt igjen i mo rnin «!»

Fra Frederick Marryat (igjen), Japhet på jakt etter en Far (1835), i dialog med en irsk arbeider i en apotekbutikk i London:

» Av maktene skulle man tro at du hadde gjort en feil, og ga meg den rike mannens plaster i stedet for den fattige. Det er mindre whisky jeg må drikke noe; men her «er pengene, og toppen av morgenen til dere , og ser på hvordan det bare kommer om natten. »

» Og sikkert var det en Timoteus i den andre handle, for jeg hørte gutten kalle den andre ved navn, men det er uansett, hvis det tok av huden, tok det også av thumbago, så morgenen til deg , Mr. Pottykary. »

Og fra O «Hara-familien (igjen), Borgmesteren i Wind-gap (1835), en roman satt i Irland:

» Toppen o «morgenen» til din tilbedelse » begynte Roger [Divey], og snappet av seg den trehoppede hatten og skrapet kokeplaten brogues langs fortauet, og acco med denne bevegelsen i en tilsvarende bøyning i hans lathy figur.

» En god morgen til deg, vennlig, Roger, » svarte på hans tilbedelse, hans gurglende stemme slo seg vanskelig gjennom den korte runde halsen; » og hvilke forsøk kommer i dag, Roger? »


Konklusjoner

I min tidligere svar, bemerket jeg forskjellige forekomster av » toppen av morgenen » fra 1600-tallet som et beskrivende begrep. Dette ble fulgt av nesten et århundre uten samsvar i det hele tatt (i Google Books eller Hathi Trust databaser) for uttrykket, og deretter av en forekomst i 1796 fra en engelsk forfatter av » top om morgenen til deg » som en hilsen.

På 1800-tallet spredte hilsningsformen for uttrykket seg. Noen av de tidligste (1815–1826) forekomster involverer ikke irske karakterer eller forfattere. Av disse involverer et uforholdsmessig antall tale av sjømenn og marineoffiserer. Andre er fra den skotske-engelske grenseregionen eller fra USA.Forekomster av ikke-irsk bruk fortsetter gjennom 1835 (mitt forskningsavskjæringsår); men fra 1829 blir forekomster som involverer en spesifikk irsk kontekst mye flere enn de andre forekomster samlet.

En rekke tilfeller der uttrykket tilskrives irsktalende kommer fra åpenbart ikke-irske (og i noen tilfeller anti-irske) kilder, men andre kommer fra innfødte irske forfattere og / eller vises i irske publikasjoner. Størrelsen og alvoret til denne sistnevnte kildegruppen overtaler meg til at » toppen av morgenen til [noen] » ble mye brukt i Irland i løpet av 1820- og 1830-årene.

Fortsatt uforklarlig er hvordan hilsen » om morgenen til [noen] » oppsto i utgangspunktet. Selv om irsk-tildelte tilfeller går tilbake til 1809, går ikke-irsk-tilskrives enda lenger tilbake til 1796. Og så er det mysteriet med diskontinuiteten mellom beskrivende setning fra 1600-tallet » toppen av morgenen » og hilsenen fra 1800-tallet.

Til slutt er det vanskelig å identifisere hvor og hvorfor hilsenen » toppen av morgenen for deg » stammer fra, men det virker rimelig trygt å konkludere med at det var i vanlig bruk i Irland — og var mye forstått i England å være et standarduttrykk i irsk tale — innen 1830-årene.

Kommentarer

  • Jeg don ‘ ikke enig med konklusjonen din (en annen mulighet er at irske forfattere kunne ha skrevet med fraseologi de visste å være, um, » falske irske » ) men dette svaret legger spesielt til så mye mer data å jobbe med det det får bounty …. Tusen takk for din forskning og alvoret du tok den første forespørselen med og svarte på mine pokes ved ditt første svar, som også var verdifullt.

Svar

Dette er på ingen måte et fullstendig svar – og jeg må innrømme i begynnelsen at jeg ikke har vært i stand til å finne tidligere forekomster av «topp om morgenen til deg «enn den i George Walker, Theodore Cyphon: Or, The Benevolent Jew (1796), bemerket av Hugo i sitt svar fra åtte år siden – men jeg vil påpeke at den beskrivende frasen «toppen av morgenen» vises flere ganger i kilder fra det syttende århundre, og kan bruke «morgen» i bokstavelig eller figurativ forstand. .

Fra Robert Harris, « The Drunkards Cup » (1653), omtrykt i The Works of Robert Harris, Once of Hanwell (1654):

Forseelsen er med et ord, voldelig drikking, (misbruk av å spise ikke ekskludert, som det fremgår, vers 17 [av Jesaja ].) Denne syndige drikkingen er beskrevet av saken, hvor den sviktende var, og av årsakene og virkningene av dette. Årsakene eller partene som går ut over er angitt av tre handlinger: for det første stiger de tidlig og er oppe i toppen av morgenen i dette ærend, hvor de er, men for flittige og ubetydelige, i strid med regler for temperament, og skikker (som det ser ut til) av deres egen fylke.

Dette essayet blir bedt om å ta i betraktning noen linjer fra Jesaja som begynner (vers 11) med «Ve dem som reiser seg tidlig om morgenen, så de kan følge sterk drinke, som fortsetter til natt, til vin gir dem flamme. » Det ser dermed ut til at «toppen av morgenen» tilsvarer «tidlig om morgenen.»

Fra Thomas Vincent, Fire and Brimstone fra himmelen, fra jorden, i helvete, eller, tre diskurser (1670), side 11:

Hele dagen kom at Sodom og Gomorrah må ødelegge «d, Englene i toppen av morgenen skynder Lot å komme ut, og mens han drøyer, griper de hendene på hans hustru og døtre, og (Herren er barmhjertig mot dem) dem frem og ba ham flykte til fjellet og unnslippe for livet, og ikke se tilbake, for at han ikke skulle bli ødelagt, som hans kone som tilbyr (til tross for advarselen) å gjøre, ble omgjort til en saltstøtte …

Her betyr «toppen av morgenen» igjen «begynnelsen av dagen» – selv om det ikke fremgår av sammenhengen om er er synonymt med «daggry» eller en annen markør for den tidligste timen på dagen.

Fra John Flavel, Livets fontene åpnet , eller, en visning av Kristus i hans essensielle og mellommenneskelige herlighet der gjennomføringen av vår forløsning av Jesus Kristus er ordentlig utfoldet … (1673), side 488:

Først begynte Kristus tidlig å jobbe for Gud . Han tok morgenen i sitt liv, toppen av morgenen for å jobbe for Gud. Hvordan er det (sa han til foreldrene sine da han var bare et barn på omtrent tolv år) dere søkte meg? Vet dere ikke at jeg må handle om fedres virksomhet? Leser, hvis morgenen i livet ditt ikke er borte, å vie det til Guds arbeid, slik Kristus gjorde. Hvis det er, lag ditt arbeid nærmere på ettermiddagen i livet ditt. Hvis en mann har noen store og nødvendige forretninger å gjøre, er det bra å gjøre om morgenen; etterpå kommer en hast med forretninger og avledning.

I dette eksemplet brukes «morgenens topp» metaforisk til å bety «det aller tidligste aktive stadiet» – her, tydeligvis, Jesu barndom.

Fra John Worlidge, Systema Agriculturæ: Being the Mystery of Husbandry Discovered and Laid Open , tredje utgave (1681):

Dette treet («lime-treet») er neste Platanus heretter nevnt, av alle andre de mest riktige og vakreste for turer, som produserer en oppreist kropp, glatt og jevn bark , rikelig med blad, søt blomst og en god nyanse i avstanden av atten eller tjue fot, med hodene toppet på omtrent fem eller åtte fot høye: men hvis de lider å montere uten sjekk, blir de et veldig rett og høyt tre på litt tid, spesielt hvis du vokser nær sammen henne, de har råd til en veldig behagelig mørk nyanse, og parfymerer luften i månedene juni og juli med sin duftende blomst, og underholder en mellifluous Army of Bees, fra toppen av morgenen , til den kjølige og mørke kvelden tvinger deres retur.

Følelsen av uttrykket her er igjen «dagens tidligste stadium, antagelig morgenmotparten til» den kalde og mørke kvelden. «

Early English Books Online rapporterer to andre forekomster av «toppen av morgenen» fra andre halvdel av det syttende århundre – i John Trapp, En kommentar eller redegjørelse for bøkene til Ezra, Nehemiah, Esther , Job og Salmer (1657) og i William Westmacott, Historia Vegetabilium Sacra, eller, A Herbs of Scriptures, hvor alle trær, busker , Urter, planter, blomster, frukt & c. Nevnt i den hellige bibelen, er i alfabetisk rekkefølge (1695) – men jeg har ikke vært i stand til å få tilgang til disse tekstene.


Konklusjon

Fra disse tidlige tilfellene ser det ut til at» toppen av morgenen «var en anerkjent lokalisering for den tidligste dagen på dagen – enten daggry eller gråheten før den – innen 1653. Hvorvidt «toppen av morgenen for deg» oppsto som en hilsen mellom mennesker som møttes på den tidligste perioden på dagen, eller om den oppsto uavhengig av den relativt smale strekningen av tid og alltid brukt «topp» i betydningen «best» i stedet for «begynnelse», kan jeg ikke si med selvtillit.

I eksemplet fra Theodore Cyphon , tittelkarakteren har rømt fra et skip ankret utenfor kysten av Sheerness i løpet av natten, gikk langs kysten til han nådde en brygge med en båt bundet til den, forhandlet med båtmannen for å ta ham over til Essex-fastlandet, avstod og adoptert forkledningen til en bonde, og «fortsatte nesten ni miles [på den vanlige veien] da jeg ble overkjørt av fire robuste menn.» Det er en av disse mennene som anklager ham med ordene «Halloo! du teney, morgenens topp . «Under omstendighetene virker det lite sannsynlig at tidspunktet for dette møtet er hvor som helst i nærheten av soloppgang. Dette antyder at «toppen av morgenen» ganske tidlig i sin eksistens som en hilsen ikke hadde noen nær tilknytning til dagens pause.

——– ——–

Supplerende funn (14. januar 2019)

Jeg sjanset på dette utdraget fra John Partridge, Opus Reformatum (1693), omtrykt serielt i The Spirit of Partridge: Or, The Astrologers Pocket Companion and General Magazine (1825), og diskuterer den eksakte fødselsdagen til Oliver Cromwell:

Tidspunktet for denne store manns fødsel, slik han ga den selv, var på Markusdagen, i år 1599, summo mane , kl. Huntingdon, hvis bredde er 52 grader og noen få minutter s; og dette er estimert tid gitt.

Nå er hovedpoenget, hvordan vi må forstå denne korte setningen, summo mane ; og det kan, etter min skjønn, ikke ha noen annen betydning enn veldig tidlig om morgenen, det vil si i toppen av morgenen , eller plutselig etter tolv, for slik synes ordene å importere; og jeg kan faktisk ikke gi det noen annen tolkning enn dette; for ordet summo må tas adverbielt, og avledes fra adjektivet summus , som i den forstand det er her snakkes, betyr den aller høyeste, extream, ytterste, top, & c. om morgenen , selv om jeg innrømmer at ordet morgen tar hele tiden fra tolv, eller midnatt, til klokken tolv; men hvis han hadde blitt født etter soloppgang, er jeg veldig tilbøyelig til å tro at han ville ha brukt en annen måte å uttrykke det på, som ante meridiem , & c. ; men hvis jeg alle sammen er enige om at han var før soloppgang, så kan jeg ikke ta det i noen annen forstand enn dette jeg allerede har gitt, – toppen av morgenen ; og tiden som er satt på er omtrent fem minutter etter en av klokken; og til den tid blir planetene «steder, både i lengdegrad og breddegrad, beregnet av Caroline-tabellene, som følger: …

John Partridge er astrologen og almanakkforfatteren fra det syttende århundre som er mest kjent for å ha ansporet Jonathan Swift (i skikkelse av Isaac Bickerstaff) for å forutsi død «A cobbler, starmonger, and quack» (det vil si Partridge selv) 29. mars 1708. I tilfelle levde Partridge ytterligere seks-syv år, men Bickerstaff hevdet først at Partridges påstand (30. mars 1708) om at han fortsatt var i live var en løgn, og deretter at det faktum at Partridge levde etter 29. mars var intet bevis på at han tross alt ikke hadde vært død i det minste midlertidig den 29.

For nåværende formål er det interessante elementet i Partridges kommentarer utdraget ovenfor at det argumenterer for at «toppen av morgen «refererer ikke til daggry, men til perioden like etter midnatt på en ny dag. Jeg har ikke funnet noen støtte andre steder for denne tolkningen av uttrykket.

Kommentarer

  • At Jesus siterer betyr tydeligvis sin ungdoms prime, tar morgenen som metafor for ungdom generelt.
  • Fin forskning … så langt vet vi ikke ‘ t vet opprinnelsen som en hilsen?
  • @ 9fyj ‘ j55-8ujfr5yhjky- ‘ tt6yhkjj: Selve opprinnelsen er fortsatt uklar for meg, men jeg fant en betydelig økning i bruken i perioden 1829–1835 i dialog med irske talere. Jeg ‘ har lagt til en diskusjon av disse forekomster i svaret mitt.
  • @ 9fyj ‘ j55-8ujfr5yhjky- ‘ tt6yhkjj: » O ‘ Hara-familien » er faktisk John og Michael Banim fra Kilkenny, Irland. Jeg tar deres tre forekomster (fra 1829, 1831 og 1835) for å være ganske solide bevis på legitim irsk bruk; på samme måte virker forekomsten fra Thomas Grattan (i 1829) og Samuel Lover (i 1832) rimelig sterk. » Irish Priest ‘ s Preken » (fra 1829) er ren burlesk og meningsfull bare som en mottatt (og upålitelig) stereotype av irsk tale. Forekomsten av » en amerikaner i Irland » er av liten verdi som tredjepartsrapport.
  • .. Bølgen av forekomster knyttet til irsk bruk – og involverer (i fem av syv tilfeller) irske forfattere – forklarer imidlertid ikke det kronologiske mysteriet som de tidligste (hittil) oppdagede publiserte forekomster av » toppen av morgenen til deg » kommer fra England (i 1796) og Skottland (i 1815 og 1818). Jeg har ikke ‘ ikke klart å løse det mysteriet.

Svar

Frase toppen av morgenen

(Irland, New England, idiomatisk, arkaisk)

En generell hilsen til noen om morgenen.

Notater om bruk

Dette begrepet bør betraktes som apokryf av irsk tale og er en stereotype. Mens populært brukt i USA når de etterligner irske folk, eller når man feirer sin irske arv (f.eks. St. Se Hollywood-irsk.

Relaterte termer

toppen av timen

i henhold til Wikidot .

For eksempel dette diktet fra Henry Newbolt, skrevet under første verdenskrig (emf. min):

Så jeg lo, og følte meg ganske velvillig overfor unggutten, og ropte ut « toppen av morgenen ” til ham, og ønsket ham “ God sport! ”- og så husket jeg min rang, og hans, og hva jeg burde gjøre: Og jeg red nærmere og la til:“ Jeg kan bare anta at du ikke har sett øverstkommanderens ordre om å forby engelske offiserer å irritere sine allierte ved å jakte og skyte. ”

Så er det dette sitatet fra den merkelig tittelen romanen Knocknagow – The Homes of Tipperary, skrevet av den irske forfatteren Charles J. Kickham i 1879:

De ble møtt av «husmannen» før de nådde kjøkkendøren, og da han ga en hånd til hver, slo far Hannigans hjertelige «god morgen, Maurice,» Mr. Lowe som beundringsverdig i å holde med sitt utseende. Og ordene – ”Toppen av morgenen til deg, frøken Grace,” antydet ideen om at far Hannigan påvirket bøndernes fraseologi. Dette eksemplet er i henhold til DialectBlog

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *