Jeg ser noen ganger hakeparenteser som brukes mens du siterer. Min antagelse er at de erstatter et pronomen med hva formålet med pronomenet, men jeg vet aldri helt sikkert fordi jeg vanligvis ikke får se hvordan det opprinnelige sitatet ser ut før modifikasjonen. Hva kalles disse og hva er bruksregler?
Svar
Disse brukes til å indikere at et direkte tilbud er redigert – for å passe til informasjonen rundt, eller for å legge til kontekst som ikke vises innenfor tilbudets omfang. Denne siden har en mer detaljert beskrivelse:
Firkantede parenteser brukes rundt ord som legges til som ikke er en del av det opprinnelige sitatet. Du kan for eksempel ha en kilde som sier " Brenda og David gikk til butikken, " men du vil bare at sitatet skal referere til David som et pronomen i sitatet ditt. Så du bør endre det til " [Han] dro til butikken. "
Braketter kan også brukes med anførselstegn for å forklare hvordan du endret tilbudet fra den opprinnelige kilden. Du kan for eksempel skrive " Brenda og David gikk til butikken [utheving lagt til.] "
Kommentarer
- Har denne praksisen et navn for seg selv?
- @Kosmonaut, og hva skjer når selve sitatet har firkantede parenteser?
- @ThorSummoner " Innfelt i parentes " eller " [i] ntegrat [ing] sitat med parentes " hvis jeg tror skriving .org / artikkel / … .
Svar
De brukes bare til å legge til kontekstuell klarhet der betydningen er uklar. Dette er ikke bare i anførselstegn , men det er den vanligste bruken:
Original:» Jeg kom tilbake dit i går, to timer etter at det skjedde «
Sitat: Kriminellen innrømmet:» Jeg kom tilbake [til åstedet] i går, to timer etter [drapet] skjedde «
Firkantede parenteser brukes ikke KUN i anførselstegn. De brukes ofte i oversettelse. For eksempel Bibelen. Selv om ikke alle bibler gjør dette, en bemerkelsesverdig bibel som gjorde dette var «The Geneva Bible»
Geneva Bible oversetterne ga spesiell oppmerksomhet for å beholde smaken og sansen til det opprinnelige hebraiske. tillegg ble vist med kursiv, og tekst som var lagt til for grammatisk klarhet, kom i hakeparentes.
Eksempel: Daniel 1: 7
Og til dem gikk hovedtjenestemannen ning navn. Så tildelte han Daniel [navnet] Belte‧shaz′sar; og til Han‧niah, Sadrak; og til Misaal: Misak; og til Az‧ari‧ah, A‧bed′ne‧go.
Firkantede parenteser, enten det er en del av et sitat eller bare i tekst ganske enkelt mener: «Lagt til for kontekstuell nøyaktighet»
Kommentarer
- Ikke alltid " lagt til ". Som Kosmonaut ' s påpeker, blir de ofte brukt til å indikere at noe er redigert : når du endrer tid, korrigerer stavemåter, etc. I alle fall betyr de firkantede parentesene " dette er ikke tilstede i originalen ".
- Ja. At ' derfor brukte jeg " la til " i den grad det legger til " klarhet ". Ord kan eller ikke har blitt lagt til, men kontekstuell klarhet har definitivt blitt lagt til. Jeg påpekte ganske enkelt at den ' ikke bare brukes i sitater, men også oversettelser. Bruken er derfor bredere enn bare å bli brukt i et sitat.
- @OneProton. Det er flere oversettelser av Bibelen som gjør dette også: AMPC , AMP , EXB , og DARBY .
- ' Legge til klarhet ' kan eller ikke være redaktørens ' intensjon. Meninger om mennesker, ideer, handlinger osv. Kan legges til. ' Og til dem gikk hovedtjenestemannen til å tildele navn. Så han tildelte [for frihet å ta!] Til Daniel [for en fyr!] Bel‧te‧shaz′zar [for en munnfull!], … '.