Hva skal jeg bruke til å si “ Jeg elsker deg ”: “ wa ai lo ” eller “ wo ai ni ”?

Noen av mine kinesiske venner snakker kinesisk. Jeg spurte dem hvordan jeg skulle si «Jeg elsker deg» på deres språk, men de fleste sa «wa ai lo» ikke «wo ai ni», hvordan kan dette være?

Jeg ser etter google translate, det står «wo ai ni» og ikke «wa ai lo».

Mangler jeg noe her?

Kommentarer

  • Fra hvilken region kommer disse vennene?
  • Kan du spørre vennene dine hva ordet er? Mener du 儂, som uttaler nong3, og i standard mandarin skal ordet være 你, riktig som du antar galt.
  • På kantonesisk er det Ngo Jung Yee Nei.

Svar

Her «er en liste over hvordan du kan si " Jeg elsker deg " på flere kinesiske språk:

Mandarin, Beijing: Wo ai ni

Mandarin, sørvest: Ngo ngai ni

Minnan, Taiwan: Gua ai li

Wu, Shanghai:

(1) Ngu oi nong

(2) Ngu huoe-xi nong

Hakka, Meizhou:

(1) Ngai ai ngi

(2) Ngai jung yi ngi

Yue, kanton:

(1) Ngo oi nei

(2) Ngo jung yi nei

Ordet for " kjærlighet " i den andre varianten i Wu er " 歡喜 "; i den andre varianten av Hakka og Yue er det " 中意 ". De regnes som noe mindre seriøse enn " 愛 ".

Kommentarer

  • Det kalles kantonesisk, ikke Yue. (Ngo jung yi nei er 我 鐘意 你)
  • @Derek “粤” 包括 广东话

Svar

Hvis HAN eller hun kommer fra Kina, bør du si «WO AI NI». «WO AI NI» er en kinesisk mandarin / Han Yu.

Hvis HAN eller HAN bruker Hokkien (Hokkian) OG fra Indonesia (hovedsakelig fra Medan city) eller Singapore eller Malay, så foreslår jeg at du sier WA AI LO «.

WA = Jeg / meg
AI = kjærlighet / vil (til)
LO = deg

Noen snakker om Hokkien (Medan, Indonesia versjon):

Wa ai lo.
Betyr: Jeg elsker deg / jeg vil ha deg.

Wa ai khi.
Betyr: Jeg vil dra

Lo hokkien esai?
Betyr: Kan du snakke Hokkien?

Lo ciak liao boi? Wa ciak hamik.
Betyr: Har du spist (frokost / lunsj / middag)? Jeg spiser allerede (frokost / lunsj / middag).

Ce / Nei / Sa / Si / Nggo / Lak / Jit / Pek / Kao / Cap
Midler: 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10

PS: Noen ganger bruker jeg dette for samtaler med vennene mine (fra Medan, Indonesia).

Håper denne hjelpen ^ o ^

Kommentarer

  • Enig! Jeg tror " Wa ai lo " er avledet fra Hokkien: " Gua ai lu ". Mange mennesker utenfor det opprinnelige stedet der Hokkien blir uttalt, uttaler det vanligvis " Gua " som " Wa ". 🙂

Svar

Jeg tror «wa ai lo» er Wu, en kinesisk dialekt som brukes i Shanghai og Zhejiang, fordi kinesiske dialekter er veldig forskjellige fra hverandre. og så vidt jeg vet er det bare Wu-uttale «ni» med v owel «o».

Kommentarer

  • Hei Yangzhe Lau og velkommen til CL & U! Som jeg sa under et annet svar, kan du utvide svaret ditt?
  • I følge wikipedia er det ' s 我 愛 儂 ([ŋɯ; e noŋ]) i Wu. Se: en.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E8%AF%AD
  • @Alenanno OK, jeg tror " wa ai lo " er Wu, fordi kinesiske dialekter er veldig forskjellige fra hverandre.og så vidt jeg vet, bare Wu uttale " ni " med vokalen " o ".
  • @YangzheLau Vennligst legg det til i svaret ditt … Husk at jo mer du utdyper i svaret ditt, jo bedre er det. 🙂
  • @BertR Ja, du ' har rett [ŋɯ; e noŋ] er det jeg uttaler når jeg sier ' Jeg elsker deg '. Men det er ikke ' t en standard i kinesisk dialekt. Selv i Wu-området uttaler folk seg annerledes fra by til by.

Svar

Jeg er en kinesisk, jeg vet at riktig uttale er 我 (wǒ) 爱 (ài) 你 (nǐ). Kanskje vennen din lærer 粤语 eller 广东话, det offisielle språket i Kina er forenklet kinesisk, det vil si 普通话。

Her er et bilde http://i.stack.imgur.com/QSOci.png

Jeg er veldig glad for å få engelske venner her.

Kommentarer

  • Som jeg vet på kantonesisk, sier de ikke ' t sier ' wo ai lo ' verken.
  • 普通话 = " Standard kinesisk ", " Standard mandarin ", eller bare " Kinesisk ". Dialekten basert i Beijing og adoptert i resten av landet. Forenklet kinesisk = 簡體字, de forenklede tegnene som ble vedtatt siden 1950-tallet i folket ' Republikken Kina.

Svar

Alle kinesiske høyttalere kan forstå «wo ai ni» mens bare få kinesere i bestemte områder kan forstå «wo ai lo», fordi «wo ai lo «er dialekt.

Svar

Hva med å lytte til denne sangen sunget i Hokkien / Fujian-dialekt hvor» Gua ai li » er overalt.

https://youtu.be/6XnNatTmtvk

Når det gjelder «Wa ai lo or lu», kan det være et produkt av en historisk «blanding» av Hokkien-dialekten med det urfolks malaysiske språket, for hvis du Google Translate «Lu» fra malay til kinesisk får du 你们

Hvis du drar til Malaysia eller Indonesia, (hvor en betydelig Hokkien-befolkning kan bli funnet), vil du finne mange «Hokkien» -ord som ikke tilsvarer i Fujian-provinsen selv.

Svar

«Wo ai ni» er riktig, mens «lo» er en feil uttale på kinesisk. Du finner ikke «lo» på mandarin. Merk at wa ai lo er dialektalt.

Kommentarer

  • Kan du utvide dette? Og er du sikker? I følge BertR-kommentaren ovenfor kan det være en regional ting.
  • @Alenanno Takk for påminnelsen din først. Generelt sett er det syv dialekter på kinesisk, inkludert mandarin, Wu, Yue, Min, Xiang, Hakka og Gan, du finner all informasjonen her . Forskjellen på uttale mellom dialekter er spesielt stor, man kan ikke kjenne dem alle. For dette eksemplet " wa ai lo ", ja det er " 我 愛 儂 ", " 儂 " skal uttales som " nong " på mandarin, som har en annen uttale på andre dialekter. Legg gjerne ut det du vil si.
  • Kan du inkludere det i svaret ditt? Og sørg for at det ' er rettet mot spørsmålet, det ville være et godt svar! 🙂
  • According to wikipedia 儂 uttales i Wu som [noŋ]. Jeg kan ta feil, men det høres ikke ' t " lo " for meg .
  • Den nyere generasjonen høyttalere for Shanghainese, Cantonese osv. erstatter gradvis " n " med en " l ". Også mange av dem ' t nasaler slutten når de ' snakker fort, eller spøreren bare ikke ' t fanger den.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *