Hva tilsvarer fransk det engelske ordet “ som ”?

Jeg prøver å finne ut hvordan jeg kan si «Jeg er en av de første i familien som har engelsk som morsmål.» For tiden har jeg «Je suis l’un des premières personnes dans ma famille avoir Anglais». Jeg vet at morsmål er «langue maternelle». Men jeg har gått frem og tilbake om hvordan jeg skal uttrykke det engelske ordet «som». Jeg vurderte å bruke «est». Men jeg trodde det ville være feil fordi «est» oversettes til «er» og ikke » som «. Enhver opplysning om emnet vil bli verdsatt. På forhånd takk!

Kommentarer

  • Ta en titt på Reverso , de forskjellige mulighetene er til stede i eksemplene. Som er en preposisjon i din setning. Og også: " … å ha engelsk .. " vil være à avoir l ' engelsk

Svar

Hva med:

Je suis un des premiers dans ma famille dont la langue maternelle est l «anglais.

Eller:

Je suis parmi les premiers de ma famille dont la langue maternelle est l «ang lais.

Kommentarer

  • I ' d har utelatt " personer / personer " på engelsk, så +1 for å gjøre det på fransk! Hvis du ikke ' ikke har noe imot å svare, legger jeg merke til at du også utelater " l ' " før " un, " i motsetning til de andre svarene så langt som holder det (før " une " i de tilfellene). Inkluderer det eller ikke bare et spørsmål om stil, eller har det noe å gjøre med kjønnet til den ubestemte artikkelen (genre: " l ' før une men ikke før un ")? Takk!
  • @PapaPoule Du kan finne den neste siden nyttig. french.about.com/od/grammar/a/unlun.htm
  • @PapaPoule l ' er helt valgfritt, enten muntlig eller skriftlig, Grevisse nevner ikke engang en forskjell i registeret.
  • @ Laure Har jeg rett i å tenke at å erstatte " l ' un / l ' une " for " un / une " er blant annet for å lette uttale, akkurat som " l ' på " vs " på "? Jeg gjør det til en regel å bruke " l ' un / l ' une " når jeg vil legge vekt på det. Merci.
  • @LUNA I ' Jeg er ikke personlig overbevist om det eufoniske aspektet ved denne bruken av l ' selv om jeg vet at det noen ganger er nevnt. Akkurat som noen nevner en forskjell i registeret (at ' derfor jeg nevnte tidligere Grevisse sier ingenting om register).

Svar

Som tilsvarer her kommando eller hell . Oversettelse fra ord til ord kan gi:

Je suis l «une des premières personnes de ma famille à avoir l» anglais comme langue maternelle.

Je suis l «une des premières personnes de ma famille à avoir l» anglais pour langue maternelle.

Je suis l» un des premiers de ma famille ayant l «anglais comme langue maternelle.

Merk at jeg holdt den opprinnelige setningsstrukturen så nær som mulig for å kunne svare riktig på spørsmålet ditt. De resterende svarene så langt omformulerer setningen på en måte som unngår behovet for å oversette " som ".

Kommentarer

  • Til: jlliagre På den annen side « parler l ' engelsk comme ma langue maternelle » betyr " snakker engelsk { liker / så vel som } mitt første språk ", ikke sant?Jeg synes det er interessant å se disse to « comme » brukes på en lignende måte, men med en helt annen betydning. Merci.
  • @Luna: FWIW at tvetydighet eksisterer på engelsk. " Jeg snakker engelsk som mitt første språk " kunne tolkes som et elisjon, " Jeg snakker engelsk [det samme] som mitt første språk " eller tilsvarende " Jeg snakker engelsk som [jeg snakker] mitt første språk ". Det ' er bare det at hvis du bruker " som " slik at det på engelsk høres du ut som deg ' er i en Jane Austen-roman.
  • Dette er fordi du ikke kan ' ikke fortelle annet enn fra kontekst og forventning, enten " som " i setningen " Jeg snakker engelsk som min første språk " er et preposisjon som gjelder " mitt første språk " det betyr at engelsk har rollen " mitt første språk ", eller et adverb som gjelder " snakk " og betyr " identisk med ".
  • @LUNA avoir og parler er vesentlig forskjellige, jeg vil ikke ' t si comme er brukte en lignende måte i eksemplet ditt og mitt ord for ord-oversettelse.
  • Jeg liker ikke ' denne formuleringen. ' virker ikke idiomatisk for meg.

Svar

Je suis lune des premières personnes dans ma famille dont l «Anglais est ma langue maternelle.

Kommentarer

  • Takk for at du tok deg tid til svar Fred. Din følelse høres litt rart ut for meg. Jeg vil si " la langue maternelle " i stedet for " ma " og " de ma famille " i stedet av " dans ma famille ".

Svar

Je suis le première personne dans ma famille ayant l «Anglais comme langue maternelle.

google translate har:

Je suis la première personne dans ma famille d «avoir l» anglais comme langue maternelle.

Kommentarer

  • Velkommen til fransk L angstgjest12345. Ikke ' t stol på google translate, det ' er sjelden bra. Og ingen fransk innfødte vil si dette.
  • Velkommen til FrenchLanguage. Beklager, men denne google-oversettelsen er feil.
  • Jeg bodde i bruxelles i noen år, vil gjette på ' ayant l ' Anglais comme ' – ikke? tanker?
  • Ja, det ville være riktig da! Stol på deg selv mer neste gang 🙂
  • ingen av setningene er riktige

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *