Hva tilsvarer “ kjæreste ” på tysk?

På engelsk når en mann er i et forhold med en annen mann, kan han si at han er kjæresten sin. På tysk sier han «Freund» når begge er av samme kjønn er vanligvis forstått som ekvivalent med «venn», ikke å antyde et forhold. Det samme gjelder kvinner.

Er det et tysk ord for dette?

Kommentarer

  • mulig duplikat av Hvordan skille mellom en kvinnelig venn og en kjæreste?
  • Merk at du kan si Kumpel ( stipendiat , kompis ) for å unngå tvetydighet når du refererer til en venn .
  • Men du vil vanligvis ikke ‘ ikke ringe en jente sånn.
  • @Geziefer Riktig, så kan du ta Kumpeline : D
  • Du antyder ikke å ha et forhold hvis du kaller noen din venn?

Svar

I utgangspunktet er det ingen forskjell, noe som noen ganger gjør t vanskelig å forstå.

Så når jeg sier Das ist meine Freundin er det ikke åpenbart om hun er kjæresten min eller bare en venn.

Vanligvis sier folk noe sånt som Das ist eine Freundin (von mir) for 2. sak.

Når det gjelder samme kjønn – en kollega av meg er homofil, og når jeg snakker om hans Freund det er ikke åpenbart for andre at jeg mener kjæresten hans.

Så, tysk mangler stort sett et ord her …

Kommentarer

  • Det er enkelt og entydig, men hvis du henviser til bestevennen din : » bester Freund » / » beste Freunding «. Dette refererer tydeligvis ikke til gutt- / kjæresten din.
  • Noen ganger hører jeg tyskere snakke tysk og bruker de engelske ordene av / jente-vennen til å referere til en partner og de tyske ordene for » bare gode venner «.
  • Tysk har begrepet » Lebensgef ä hrte » for akkurat denne anledningen er dette svaret misvisende.
  • @Polygnome Men dette ordet er ikke ‘ t brukt av alle < 30 år.
  • @Mawg når den tyske vennen min snakker til meg (på engelsk), sa hun noe sånt som » en kjæreste til meg … » som jeg tror bokstavelig talt hun betyr » eine Freundin von mir … »

Svar

En kjæreste kan kalles » fester Freund«, en kjæreste » feste Freundin«.

Det er også begrepet Partner ( Partnerin ) eller, for å presisere at det ikke er en forretningspartner, Lebenspartner ( Lebenspartnerin ). Et annet begrep er Lebensgefährte ( Lebensgefährtin ).

Kommentarer

  • » Kjønnneutral » er feil ord: Det er de tydelig kvinnelige formene » Partnerin » og » Lebensgef ä hrtin «. » Schatz » ville være kjønnsnøytral, fordi det forblir det samme om » Schatz » er mann eller kvinne.
  • @elena: Så vidt jeg vet » Partner « og » Gef ä hrte « er ‘ generisch maskulin ‘. Så hvis noen sier » Da kommt mein Partner « er det ikke 100% klart om det ‘ en mann eller en kvinnelig person. Du kan bare være sikker på om det er en kvinnelig person og høyttaleren bruker kvinneformen. Men høyttaleren trenger ikke ‘ t å bruke den. Hvis » Partner « er en kvinnelig person, ville det fortsatt være riktig å si » Da kommt mein Partner «. Men jeg ser at » kjønnsnøytral » ikke er den rette betegnelsen på det, fordi en kvinnelig form kan brukes.
  • @StephaneRolland: Det avhenger av operativsystemet og / eller tastaturoppsettet. På Gnome (GNU / Linux) kan jeg skrive det med Alt Gr + 1. Du finner en liste over noen tegn / overskrift på Wikipedia. Still gjerne et spørsmål på Superbruker , der det kan diskuteres nærmere.
  • @unor, hvis partneren er en kvinnelig person og bare nærmer seg, ville det IKKE være riktig å si » Da kommt mein Partner. » Til en morsmål av tysk » Partner » er i denne sammenheng mann. Hvis jeg ser en kvinne nærme seg og personen ved siden av meg sier » Da kommt mein Partner «, ville jeg ikke se at det ‘ er kvinnen de ‘ snakker om.
  • @teylyn: Jeg er enig i at i dette tilfellet ville det være uvanlig å ikke bruke den feminine formen. Men det ville strengt tatt være riktig å anse. I andre situasjoner kan det bli mer tydelig: » Jeder darf seinen Partner mitbringen » (de fleste ville ikke ‘ t tror at bare mannlige partnere er velkomne). Enda tydeligere med flertallet: en gutt som sier » meine bisherigen Partner » (i stedet for » Partnerinnen «) betyr ikke ‘ t nødvendigvis bare mannlige partnere. –– de.wikipedia.org/wiki/Generisches_Maskulinum

Svar

Det eneste riktige svaret er: nei. Både venn og kjæreste er «Freund» på tysk, og dette forårsaker ofte forvirring.

Kommentarer

  • Mens » Freund » kan tilskrives for å gjøre ting klarere, som i er ist mein bester Freund (he's my best friend) eller sie ist meine feste Freundin (she's my girlfriend). Bruk av artikkelen / personlig pronomen kan også gi en betydning: er ist ein Freund (he's a friend) versus er ist mein Freund (he's my boyfriend).

Svar

Tysk har ikke et eneste ord for dette – og faktisk er dette ikke så lett å uttrykke som på engelsk.

På tysk når du sier

Das ist mein (e) Freund (in)

folk flest vil anta at det er din kjæreste / kjæreste .

Hvis du sier

Das ist ein (e ) Freund (in) (von mir)

så vil folk flest forstå bare en venn , ikke kjæresten din.

Så forskjellen er i mein (e) / ein (e) , noe som gjør det litt vanskelig å forstå.


Med forhold av samme kjønn er det ikke så lett. De fleste vil ganske enkelt ikke anta at du er homofil / lesbisk, unle ss du kom ut til dem før.

Du kan imidlertid bruke andre ord for å referere til kjæresten / gilfrienden din.
Mens unge mennesker (for det meste tenåringer) foretrekker «Freund (in)», voksne bruker ofte Partner (in) eller Lebensgefährt (e / in) for å beskrive deres romantiske partner.
Dette fungerer veldig bra også for partnere i samme kjønn, og er faktisk det jeg vil anbefale å bruke. Hvis en mannlig person introduserer noen som hans «Lebengefährte», er det ganske jævla klart hva han mente. Ingen forvirring. Det samme gjelder for kvinner og «Lebensgefährtin».

Det er også tydelig hvis du snakker om andre personer. Hvis du har en homofil venn og snakker om hans «Lebensgefährte», vil alle forstå. Hvis du snakker om hans «Freund», ikke så mye.

Kommentarer

  • Selv partneren kan være tvetydig (hvis den brukes i en setting med en bedrift aspekt).
  • @ Peter-ReinstateMonica Hvis du er i forretningssammenheng og trenger å gjøre det entydig, kan du bruke Lebensgef ä hrte / in.

Svar

Som en homofil mann som har nære tyske slektninger, henviser jeg til kjæresten min med dem (så for introduksjoner eller avklaring) som Liebesfreund (antyder et romantisk forhold) kontra å referere til mannlige venner av meg som ein Freund.

Kommentarer

  • Mein lieber Freund X vil bli forstått som min kjære venn X , så det er faktisk ikke et godt alternativ.
  • Velkommen! Å sminke ord som Liebesfreund kan fungere og til og med være sjarmerende, men jeg forsto spørsmålet som om tysk som det ble talt av tyskere;)
  • @carsten ja jeg lette etter ord tyskere bruk primært. Men jeg er åpen for kreative ordkombinasjoner også. » Liebesfreund » .. Jeg har aldri hørt det, men det høres interessant ut
  • @ JohannesSchaub-litb, jeg prøvde å si at dette er BS og vær hyggelig med det.
  • Eller « Intimfreund », men dette er sannsynligvis TMI for mange mennesker.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *