Hva var den andre oversetteren ' s versjon av sanskritordet for krig?

Tidlig i Ankomst avvises Louise opprinnelig av militæret som hovedoversetter. Hun ber oberstens ansvarlige om å stille et spørsmål til den andre oversetteren om sanskritordet for krig.

Militæret returnerer til Louise (antagelig har den andre oversetteren mislyktes på noen måte). Obersten forteller Louise hvordan den andre oversetteren tolket sanskritordet. Louise sier at oversettelsen hennes var noe som «et ønske om flere kyr». På dette tidspunktet godtar militæret hennes vilkår og ber henne om å komme seg i helikopteret. Hun kommer til å lede oversettelsen.

Hva var den andre oversetterens svar og hvorfor var det viktig?

Kommentarer

Svar

Jeg tror den andre språkforskeren sa det oversatt til noe sånt som «en uenighet» eller «et argument.» Jeg fant en diskusjon av scenen her som jeg synes forteller det ganske bra (i det minste hvordan jeg så det):

fyren som tror at sanskriterne ville være så banale at de hadde et ord for krig som bare betyr «argument», kan tro at eneste fare er en spytt eller en misforståelse, men hovedpersonen har en mer fullstendig forståelse av hvordan grådighet og statuskonkurranse kan føre til krig, som er akkurat den slags ting som imponerer Forest Wh itaker

Kommentarer

  • Det gjorde det ikke ' t imponere Forest Whitaker. Det imponerte karakteren som Forest Whitaker spilte.
  • Du bør ta det opp med personen som er sitert ovenfor. Jeg fremsetter ingen påstander om hvorvidt skuespilleren Forest Whitaker var imponert.
  • Faktisk er resten av sitatet " (både på skjermen og i mitt erfaring, av) " – er det en personlig venn av Mr. Whitaker?

Svar

Yuddh er en bokstavelig oversettelse av krigshandlingen. Gavisti ville ha et bredere omfang. Gi HVORFOR. Ønsket om krig, ønsket om kyr. Hun satte opp den andre språkforskeren, og han fikk ikke tak i den. Kyr ville ha vært grunnlaget for at dette var noe ønsket. Han ga et formål med krigen for å få mer. Den andre språkforskeren hadde ikke feil, han gikk bare i fellen. av svaret. Hun ville snakke med romvesenene.

Svar

Ja, hun satte opp den andre språkforskeren, men grunnen til at svaret hennes var bedre var fordi hun prøvde å demonstrere for Whitakers karakter at bare å oversette ordet ikke er nok, og du vil oversette betydningen bak ordet. Misforståelser er vanlige når alle snakker samme språk og kan føre til konflikt. Spesielt når du ikke deler en felles språk, noe som feiltolkes, kan ende dårlig. Antagelig, som en militærmann som forsøkte å kommunisere med romvesener med ukjente intensjoner, forsto Whitakers karakter viktigheten av det hun nettopp hadde demonstrert.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *