Hva var før King James Bibelen og hvilke seksjoner kan ha gått tapt i oversettelsen? [lukket]

Stengt . Dette spørsmålet må være mer fokusert . Det aksepteres for øyeblikket ikke svar.

Kommentarer

Svar

Før reformasjonen brukte den vestlige kirken Vulgate Bible, som var på latin. Det var en lukket bok for det meste av befolkningen. En «ufeilbarlig» test for å avsløre en kjetter for romersk-katolske myndigheter i middelalderen var å se om de hadde, eller til og med kjente noen del av Bibelen på sitt eget språk.

Bibelen ble først oversatt til Engelsk i 1382 av John Wycliffe, som jobbet fra Latin Vulgate. Wycliffes bibel ble straks forbudt av den katolske kirken, og alle som ble tatt for å lese eller lese bibelske skriftsteder på engelsk, ble utsatt for fengsel og til og med død for kjetteri.

I 1525 fullførte William Tyndale oversettelsen av Det nye testamente fra sin original koine gresk til engelsk. Han oversatte også det meste av Det gamle testamente fra hebraisk til engelsk, men klarte ikke å fullføre verket før hans død i 1536 (han ble brent på bålet som kjetter).

Guttenberg «Den første trykkjobben var Bibelen, i 1453. Det var ikke Vulgata. Denne ble oversatt fra de originale hebraiske, greske og arameiske tekstene, kjent som flertallet eller tradisjonell tekst. Erasmus ga ut det første trykte og utgitte greske nye testamentet i 1516, deretter kom Tyndale / Coverdale Bibles i 1525; Genève-bibelen i 1560; Biskopene «Bible in 1568 og deretter King James I of England & VI av Skottland bestilte KJV som ble utgitt i 1611. KJV hadde brukt den hebraiske masoretiske teksten og den greske mottatte teksten ved siden av å jobbe fra biskopene «Bible.

Dette betyr at King James versjonen kommer ned gjennom de hebraisk-masoretiske tekster (Det gamle testamente) og koine greske tekster (som skrevet av apostlene et al.) Dette dannet den opprinnelige Old Latin-versjonen (i motsetning til den som brukes av Jerome og adoptert av den katolske kirken – Latin Vulgate). Den ble kjent som Textus Receptus. Det er den eneste versjonen som eksisterer i dag som kommer ned gjennom denne linjen.

Alle andre bibler kommer ned gjennom den latinske vulgaten, Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus-linjen. Den katolske kirken bidro til å bevare disse tekstene samtidig som de myrdet dem som ville bevare og forkynne tekstene som stammer fra / stammer fra Textus Receptus. De eneste tingene tapt i oversettelsen var livene til de modige mennene som våget å arbeide ut fra tilgjengelige originalspråklige tekster, for å oversette Bibelen til språk som folket i sin tid kunne lese.

Mye av dette materialet er hentet fra forskjellige artikler i mange år produsert av The Trinitarian Bible Society, som promoterer King James (autorisert) versjon og fortsatt får det oversatt til moderne språk der folket ennå ikke har noen bibler å lese i sitt hjemland tunger. Jeg anbefaler at du kontakter dem for en mye mer fullstendig konto, med vitenskapelige referanser. http://www.tbsbibles.org eller e-post [email protected]

Kommentarer

  • Kommentarer: 1. Wycliffe Bible var den første komplette oversettelsen til engelsk; det var tidligere oversettelser av (f.eks.) evangeliene til gammelengelsk, og det var rutine for prester å sitere fra Bibelen på folkemunne. 2. Jeg tror du trenger mer støtte for uttalelsene du gjør om den katolske kirken, spesielt om " drap på " de som bevarte Textus Receptus . 3. Wikipedia sier at Jerome begynte med de tidligere latinske oversettelsene, men endte med å gå tilbake til den opprinnelige greske, og foretrakk det opprinnelige hebraiske fremfor Septuaginta. Det stemmer ikke ' med kontoen din.
  • En kommentar til: Du utelater også Douay-Rheims Bible, en katolsk bibel basert på Vulgata, som går KJV med 1-2 år for Det gamle testamente og 29 år for Det nye testamentet.
  • Mange andre engelske oversettelser bruker også masoretiske og Koine manuskripter, og også andre manuskripter enn de du nevner,
  • Takk for poengene dine, Matt; ja, ' fullført ' er et stikkord om. Wycliffe-bibelen.Jeg prøvde å holde meg til KJV stamtavle / historie (i kort form). Jeg tror ikke ' KJV-lærde jobbet fra Douay-Rheims, gjorde de ikke? Jeg hadde ikke ' å gjøre med Jerome (345-420) da han krever en artikkel på egen hånd! Jeg kan ikke gjøre noe med et slikt spørsmål i en kort artikkel, så jeg beklager nødvendige mangler på grunn av plassmangel. Det ' er ingen måte jeg kunne detaljere alle manuskriptene som er involvert i KJV eller senere oversettelser (som ikke blir spurt om i spørsmålet).
  • @Anne tilsynelatende DRB påvirket KJV i det minste til en viss grad – en.wikipedia.org/wiki/… Og jeg ' Jeg lurer fortsatt på kildene dine for uttalelsene dine om den katolske kirken – spesielt sitatene om " som avslører en kjetter " og " myrder " talsmenn for Textus Receptus-oversettelsene.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *