Det er mange versjoner av Bibelen, for eksempel:
- King James Bible
- NIV
- NRSV
Men hvilken er den «riktige» bibelen for katolikker å lese?
Kommentarer
- Svaret avhenger egentlig av om du mener privat lesing, eller liturgisk. Ved masse bør du bruke versjonen de bruker ved masse. Bruk hjemme hva du vil, selv om hierarkiet tydeligvis vil antyde at du bruker en merket som en » Katolsk utgave » og som har en imprimatur .
Svar
King James-versjonen aksepteres ikke av den katolske kirken . Primært fordi den er oversatt for å passe til anglikansk teologi src1 src2 . Det er ingen katolsk utgave av NIV heller. For ikke å nevne disse savner Deuterokanoniske bøker. Når det gjelder NRSV, må du sørge for at det er en katolsk utgave.
Den rette bibelen som en katolikk skal bruke er Latin Vulgate Bible . Det er den offisielle bibelen til den katolske kirken. Det er den som brukes i pavelige masser.
Men hvis du leter etter en bibel på folkemunne, kan du se etter en bibel som har:
- 73 bøker i seg
- Et imprimatur-tegn fra kompetent myndighet (vanligvis en biskop)
- Biskops konferanse av et land ville vanligvis ha gitt ut / anbefalt en offisiell oversettelse, som brukes i liturgien. bli bedre hvis du kan få tak i den versjonen.
Følgende er en komplett liste over oversettelsene av De hellige skrifter som har fått godkjenning fra United States Conference of Catholic Bishops siden 1983 src :
- Nye testamentets bøker, Alba-huset
- Contemporary English Version – New Testament, First Edition, American Bible Society
- Contemporary English Version – Psalms Book, American Bible Society
- Contemporary English Version – Ordspråkens bok, American Bible Society
- The Grail Psalter (Inclusi ve Language Version), G.I.A. Publikasjoner
- New American Bible, Revised Edition (NABRE)
- New Revised Standard Version, Catholic Edition, National Council of Churches
- The Psalms, Alba House
- Salmene (New International Version) – St. Joseph Catholic Edition, Catholic Book Publishing Company
- The Psalms – St. Joseph New Catholic Version, Catholic Book Publishing Company
- Revised Psalms of the New American Bible (1991)
- So You May Believe, A Translation of the Four Gospel, Alba House
- Todays English Version, Second Edition, American Bible Society
- Oversettelse for tidlig ungdom, en oversettelse av Det nye testamentet for barn, moderne engelsk versjon, American Bible Society
Kommentarer
- Dette ser bra ut på overflaten, men selv som ikke-katolikk tror jeg at jeg kan se et enormt tilsyn. Hvordan kan du ikke engang nevne Jerusalem Bible / Nye Je Jerusalem Bible som er den mest brukte katolske sanksjonerte bibeloversettelsen der ute? Jeg ‘ er ganske sikker på at det også er andre tekniske unøyaktigheter.
- @Caleb Dette svaret refererer spesifikt til USCCB, som ikke har godkjent JB / NJB for offentlig tilbedelse.
- @Caleb: Jeg prøvde å gi et generisk svar. Ikke spesifikt for USA. Listen var et eksempel på hvordan en bispekonferanse godkjenner bibeloversettelser. Det spesifiseres eksplisitt at det er en liste over bibeloversettelser som er godkjent ETTER ‘ 83 . (JB / NJB ble ikke oppført på USCCBs nettsted; kan det være at den ble godkjent før 1983?) Denne listen er direkte hentet fra USCCB ‘ s nettsted. Jeg forberedte IKKE denne listen. Jeg vil gjerne vite hvilke andre unøyaktigheter du finner i dette svaret.
- Jeg ‘ er ikke sikker på hvorfor det ble -1ed.
- Sitatene for anglikansk skjevhet i KJV er dårlige, og folk bør merke seg det. Den ene lenker til en fyr på internett som bare flat ut, gjør det samme kravet (ingen diskusjon, eksempler eller bevis). Den andre lenker til en artikkel som ser ut til å være et argument mot KJV som å ha en spesiell inspirert / autoritativ status som oversettelse – noe som ikke er det samme som å ha anglikansk skjevhet.
Svar
I tillegg til Jayarathina «s svar for USA, de katolske biskopene «Conference of England & Wales lister
For bruk i Liturgi (det vil si ved messe ):
Revidert standardversjon
Jerusalem Bible
New Jerusalem Bible *
New Revised Standard Version *
Gode nyheter – kan brukes til messer med barnGrail Psalter (1963)
Grail Psalter (revidert 1993) *For Divine Office :
Jerusalem Bible
Knox Bible
New English Bible
Revised Standard Version
Good NewsThe Grail Psalter (1963) brukes til Salmene. Kantikler er hentet fra:
Grail Psalter
Jerusalem Bible
Revidert standardversjon* Disse versjonene kan bare brukes til individuelle lokale feiringer og kan ikke brukes til å lage en leksjonær (full sett med avlesninger)
I England & Wales er den vanlige oversettelsen som brukes, Jerusalem-bibelen, men ovennevnte versjoner er tillatt i deres forskjellige bruksområder. I Personal Ordinariate of Our Lady of Walsingham er den eneste godkjente oversettelsen den reviderte standardversjonen, og bruken av den er mandat både i ordinær bruk og Novus Ordo feiret av ordinariatet (selv om i sistnevnte må Graal Psalter brukes) .
Svar
I følge Jayarathina Madharasans svar :
Den rette bibelen som en katolikk skal bruke er Latin Vulgata Bibelen. Det er den offisielle bibelen til den katolske kirken. en som brukes i pavelige masser.
Vi har faktisk ikke brukt latinske leksjonærer (det er Skriftens bok vi bruker i liturgi) i noen utbredt forstand siden begynnelsen av 60-tallet da det ble byttet til folkemunne. Selvfølgelig er pavemassene forskjellige fordi de er ferdige i Vatikanet, men det er sjelden (med mindre du deltar på tradisjonell latinermesse, noe som er helt greit, men veldig uvanlig i forhold til messer i talespråket).
I USA er Lectionary basert på en sterkt modifisert versjon av New American Bible (den vanlige NAB, og til og med NABRE, har ikke Vatikanets godkjenning uten revisjoner, på grunn av inkluderende språk og andre faktorer Så langt som privat lesing, er mange godkjent, men utenfor toppen av hodet mitt er det noen av dem:
- RSV-katolsk utgave (CE )
- RSV-2ND CE
- NRSV-CE
- NAB-revidert utgave
- Douay Rheims-Challoner Revisjon
- Knox-versjon
Jeg vet at det er flere, men de er sannsynligvis den mest brukte (med Knox som minst brukt blant dem til tross for den vakkert skrevne oversettelsen).
For studier bruker de fleste katolikker enten RSV-CE eller RSV-2CE, da de er mer lesbare enn Douay Rheims, men også veldig nøyaktige fra originalspråkene.
For de som kan les latin, de selger parallelle bibler med Douay Rheims og enten Clementine Vulgate eller New Vulgate. Men de brukes sjelden av lekfolk.
Kommentarer
- Veldig fint innlegg. Kan du redigere i en kilde eller to for å støtte den? Her er ‘ en forhåndsstemme.
Svar
Nettstedet Katolske svar har en god artikkel om Bibelen . Artikkelen gir god generell informasjon om bokstavelig vs dynamisk, og diskuterer en rekke spesifikke oversettelser. Mens de foreslår at hver person skal velge i henhold til deres skjønn, advarer de om versjoner som kan være partiske og foreslår et passende valg.
Vi anbefaler å holde seg borte fra oversettelser med ukonvensjonelle gjengivelser, for eksempel TEV, og foreslår at du bruker Revised Standard Version-Catholic Edition. Dette er en kirkegodkjent versjon av RSV som har noen få, mindre endringer i Det nye testamentet. Den har blitt gitt ut på nytt av Ignatius Press under tittelen The Ignatius Bible (tilgjengelig fra katolske svar i både innbundet og paperback-format)
De fleste katolikker vil sannsynligvis ønske å ha minst en bibel som inneholder deuterokanoniske bøker og har offisiell godkjenning for bruk i kirken.
Det er anekdotisk bevis for at bibler som de på bildet på denne siden , tilsynelatende en King James-versjon (KJV) trykt for Gideonene, mislikes sterkt av noen katolske lærere.Mens noen (for det meste protestanter) synes KJV er en veldig god eller til og med den eneste pålitelige versjonen, og andre har en lav oppfatning av det, er disse meningene for det meste et spørsmål om individuell smak.
Tilbake tidlig på 1600-tallet «Det var tre relativt nye oversettelser, Douay-Rheims, Genève og King James. Genève ble enten elsket eller hatet fordi den hadde omfattende notater som diskuterte doktrinære spørsmål. King James ble gradvis den valgte bibelen for de fleste Protestanter, og på den tiden ble bare Douay-Rheims anbefalt for katolsk bruk.
Svar
original Douay-Rheims Bible er den mest doktrinært» riktige «katolske studien Bibelen og engelsk oversettelse fordi:
- Den er oversatt fra Latin Vulgate, med sammenligninger med originalspråkene; 4. samling i Trent-rådet om de kanoniske skrifter autoriserte Vulgata som offici al oversettelse av kirken:
Men hvis noen ikke mottar, så hellige og kanoniske, de nevnte bøkene hele med alle sine deler, slik de har blitt brukt til å bli lest på katolsk Church, og slik de er inneholdt i den gamle latinske vulgate-utgaven; og bevisst og bevisst fordømme tradisjonene nevnt ovenfor; la ham være anathema.
- Oversettelsen og kommentaren understreker katolsk lære mot protestanten og andre kjetterier.
- Den er fri for feil .
- Det er den første autoriserte katolske, moderne engelske oversettelsen av De hellige skrifter; dermed har den stor historisk betydning, og tåler «tidens test.»
Kommentarer
- … etter din mening. Kan du gi objektiv begrunnelse for påstanden, uansett hvor gyldig det måtte være? Dette er Stack Exchange, ikke et forum!
- @AndrewLeach: Linken jeg oppga gir årsakene, men jeg ‘ har lagt til noen i innlegget.
- » Det er uten feil » – ikke hevdet i kilden din. Tilsynelatende tror de det ‘ er fritt for mange feil som finnes i andre versjoner, men ikke nødvendigvis fri for alle feil. Det kan være lurt å avklare det. Den lenkede siden er skrevet som en annonse for en ganske kostbar bibel; det virker ikke ‘ så objektivt som det kunne være.
- @disciple I ‘ har oppdatert lenken til bedre . Se introduksjonsmaterialet til vol. 1 i det gamle testamentets bind .
- Takk. Kan ‘ ikke hente url, kan være en skrivefeil. +1, men vil likevel vite mer om » uten feil » -delen. Noen av vennene mine lurer kanskje på om du tror det ‘ s » feilaktig «.