Hvilket er det riktige begrepet for å referere til papiret med strekkoder som du betaler i din nettbank eller fysiske bank?

Jeg har et problem med et kjøp på nettet på Steam-plattformen. Nå må jeg åpne en billett for å få problemet løst, men jeg vet ikke hvilket ord som er riktig for å referere til betalingsmåten jeg har valgt. Betalingsmåten består i generering av et papir / dokument med en strekkode som representerer en sekvens av tall. For å betale må du få tilgang til internettbanken din eller gå til den fysiske banken din og skanne strekkoden eller sifre sekvensen av tall som er representert av strekkoden. Dokumentet ser slik ut: Eksempel på det henviste dokumentet

Så spørsmålet mitt er:

Hvilket er det passende begrepet å henvise til til papiret med strekkoder som du betaler i nettbanken din eller i den fysiske banken din?

PA: Vilkår som Google har returnert: – Bankseddel – Bankregister – Bankbillett

Kommentarer

  • Kvittering? Docket? Uttalelse?
  • Jeg ‘ har aldri betalt på denne måten; Jeg ‘ er ikke kjent med dokumenttypen du beskriver. Kan det muligens være en postanvisning ?
  • Dette er ikke et vanlig betalingsmiddel i USA, men basert på beskrivelsen din vil jeg bare si » strekkode «, eller kanskje » strekkodeetikett » eller » strekkodelapp «.
  • Det ville hjelpe hvis du fortalte oss at på brasiliansk portugisisk kalles disse dokumentene » Ficha de Compensa ç ä o » (i det minste i henhold til etiketten nederst til høyre på bildet ditt). Standard oversettelsen av ficha og kompensasjon på engelsk er bill / tab og kompensasjon / betaling . Trinomial » nettregning betaler » utbredt i detaljbanker her i USA, men vanligvis er det ingen fysisk eller papirkomponent.
  • @FabioSilva På spansk tilsvarer i det minste i fortalt boleto vanligvis billett på engelsk .

Svar

En faktura – eller innkjøpsordre eller regning – kan ha en strekkode og en sekvens av tall. Strekkodesystemet lar deg betale forfallet på dokumentet i en bank der en strekkodeleser identifiserer betaleren og all informasjon om kjøpet ditt.

Fra wikipedia: inneholder en typisk faktura

  • Ordet faktura (eller skattefaktura).

  • Et unikt referansenummer (i tilfelle korrespondanse om fakturaen)

  • Fakturadato.

  • Kredittvilkår.

  • Selgerens navn og kontaktinformasjon
  • Skatt- eller selskapsregistreringsdetaljer for selger (hvis relevant)
  • Kjøperens navn og kontaktinformasjon
  • Dato da varen eller tjenesten ble sendt eller levert
  • Innkjøpsordrenummer (eller lignende sporingsnummer som kjøper ber om å bli nevnt på fakturaen)
  • Beskrivelse av produktet (e)
  • Enhetspris (er) for produktet ( s) (hvis relevant)
  • Totalt belastet beløp (eventuelt med skattedeling, hvis relevant)
  • Betalingsbetingelser (inkludert betalingsmåte, betalingsdato og detaljer om gebyrer for forsinket betaling)

A nswer

I Amerika kalles papiret du inkluderer når du legger kontanter eller sjekker inn på bankkontoen din, en Innskuddsseddel .

Jeg er ikke sikker på om dette er den samme typen slip du snakker om. I Amerika har våre sjekker og innskuddskontoer kontoen og rutenumrene skrevet ut i MICR -koden, ikke strekkode.

Kommentarer

  • Sant, sant. Men du kan ‘ t oppgi strekkoden til en innskuddsbillett for å sende betaling til en tredjepart.
  • Innskuddslippene våre ‘ t har en strekkode. I USA bruker sjekker og innskudd MICR, ikke strekkode. Jeg antok at papiret han ‘ snakker om i sitt land er analogt.
  • Jeg tror virkelig han ‘ s snakker om en slags kasser ‘ s sjekk eller postanvisning. Men vi har ikke ‘ en perfekt analog, så vi har ikke ‘ ikke et spesialuttrykk.

Svar

Den betalingsmåten er faktisk mye vanlig her i Brasil, og noen internasjonale salgssider tilbyr denne typen av betaling. Jeg hadde denne tvilen om det passende navnet for å betegne papiret også, og jeg antar at det bedre begrepet er «bank billet» eller kanskje «bank billet». Her kaller vi dette papiret «Boleto Bancário».

Jeg håper jeg har hjulpet deg og siden nå beklager jeg eventuelle feil i den engelske diskursen (jeg lærer fortsatt og prøver å forbedre meg).

Kommentarer

  • Hei og velkommen til ELU Stack Exchange. For å gjøre dette til et mer nyttig svar, kan du gi en referanse som viser definisjonen for begrepet ditt, og / eller noen sitater av opprinnelig engelsk bruk av begrepet. Per nå er det ‘ ikke klart om svaret ditt er en direkte oversettelse fra portugisisk som kanskje ikke er meningsfull på engelsk, eller setning som virkelig brukes på engelsk.
  • Hei! Takk Mitt bidrag var mer for å styrke forståelsen av betalingsmåten. Jeg ‘ er brasiliansk og jeg kan si at denne betalingsmåten er veldig vanlig her og er nøyaktig som beskrevet for personen som stilte spørsmålet om det. Men om den engelske bruken og definisjonen av begrepet at jeg ‘ har foreslått at jeg søkte på Google på nettstedet som dette: linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/banking+billet.html
  • Dessuten sa noen her at navnet på portugisisk for denne betalingsmåten er » Ficha de Compensa ç ã o » men det ‘ er feil; det riktige navnet er » Boleto Banc á rio «.

Svar

Jeg hadde det samme problemet og kunne ikke finne en direkte oversettelse på engelsk. Jeg tror det er den beste måten å oversette dette er: «bank fakturering strekkodefaktura.»

Kommentarer

  • Hva vil du kalle det på hvilket språk du prøver å oversette fra?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *