Hvilket ord brukte Jesus for Gud på arameisk?

Hva er ordet og uttalen for Gud på arameisk? Jeg så «AaLaH» er uttalen for Gud fra denne lenken: Aramaisk leksikon og samstemmighet . Brukte Jesus ordet «AaLaH» for Gud under sine taler? Og også i Aramaic Bible, blir dette ordet brukt for Gud?

Hvis dette stemmer, er det arabiske ordet «Allahu» og dette ordet «AaLaH» det samme eller annerledes?

Også jeg vil vite på hvilket språk gråt Jesus dette uttrykket – «Eloi, Eloi, lama sabachthani»

Svar

vanlig generisk ord for Gud er «alaha» / «aloho» (ܐܠܗܐ), som er språklig knyttet til det hebraiske ordet for Gud «elohim».

Oversettelsen av tetragrammaton, YHWH, derimot , er «maria» / «morio» (ܡܪܝܐ), vanligvis spaltet som mar-yah, Lord-Yah («mar», herre, også brukt av syriske talende kirker som en tittel for hellige / leger i kirken: «mor Ephrem «= Saint Ephrem). (Merk: dette ordet har ingenting å gjøre med riktig navn Maria, som kommer fra hebraisk Mariam).

For å svare på spørsmålet ditt, ville Jesus nesten helt sikkert ha brukt en av de to, eller begge samtidig slik det ofte gjøres på syrisk: Maria Alaha.

Siste bemerkning: Det arabiske ordet Allah, også brukt av arabiske kristne, er ikke mer i slekt med den arameiske Alaha enn til den hebraiske Elohim. De tre deler en felles språklig rot, noe som ikke er noe eksepsjonelt, så ingen poeng blir dratt på sterile argumenter angående dette punktet.

Når det gjelder ropet på korset (sitat fra Salme 22: 1), Peshitta ( den tidligste kristne arameiske oversettelsen) oversetter det med ordet alaha, med den første personen som har suffikset -i: alahi (ܐܲܠܵܗܝ ܐܲܠܵܗܝ ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩ̣ܬܵܢܝ̱). Den opprinnelige hebraiske salmen brukte «Eli». Siden skribenten til det greske evangeliet kanskje ikke hadde flytende arameisk, eller brukt til å omskrive arameisk med greske tegn, kan det forventes at omskrivingene er omtrentlige, derav en mulig: eloi / alohi-forvirring.

Kommentarer

  • George Lamsa oversatte ropet fra arameisk til engelsk som, » Min Gud, min Gud, for dette ble jeg spart «, og leste arameisk som en helt annen konstruksjon, og antydet at de greske utgavene er ‘ feil ‘. Vestlige forskere har ikke smilte over denne oversettelsen.

Svar

Guds navn i den hebraiske bibelen er YHWH , uttalt Yahweh eller Jehova.

Det er mange ord som brukes i den hebraiske bibelen for ordet «Gud» (ikke Guds navn), slike oss El (gud), Elohim (gud, flertallsform), El Shaddai (gud allmektig), Adonai (mester) , Elyon (høyest) og Avinu (vår far) betraktes av mange religiøse jøder ikke som navn, men som epithets som fremhever forskjellige aspekter av YHWH og de forskjellige «rollene» til Gud (kilde) .

Fra Wikipedia-artikkelen om Allah ,

Begrepet Allāh er avledet fra en sammentrekning av den arabiske bestemte artikkelen al- «og» gud «gud, gud» til al-lāh som betyr «den [eneste] guddommen, Gud» (ὁ θεὸς μόνος, ho theos monos). Kognater av navnet «Allāh» finnes i andre semittiske språk, inkludert hebraisk og arameisk. Bibelsk hebraisk bruker stort sett flertallsformen (men funksjonell entall) Elohim . Den tilsvarende arameiske formen er lāhā ܐܠܗܐ i bibelsk arameisk og Alâhâ ܐܲܠܵܗܵܐ i Syrisk som brukt av den assyriske kirken, begge betyr bare «Gud» .

Elohim er ikke Guds navn, det er bare «Gud» på hebraisk. Mange språk har noen likheter fordi mange av dem har samme opprinnelse. «Gud» på engelsk, «Elohim» på hebraisk, «Elaha» på arameisk, «Alaha» på Syrisk osv. Men Guds navn i Bibelen er YHWH, ikke Allah, ettersom noen muslimske lærde kan prøve å fortelle dem. Derfor er Gud i Bibelen YHWH og guden i Qu «ran er Allah. Det mest spesifikke hebraiske navnet på Gud er YHWH, også feilaktig referert til som Yehovah, som betyr selveksisterende og evig. YHWH er forankret fra Hayah, det å være verbet, som er fra Hava, å puste, eller å være, som kobler til Ayil Til slutt fører Ayil oss tilbake til El, som er roten til alle de semittiske navnene for Gud.YHWH blir talt høyt på sjeldne jødiske feiringer som bare «Ya.» Jødene erstattet ofte det faktiske Guds navnet for Adonay (Lord) muntlig og i sine skriftlige skrifter.

Se for eksempel denne typiske oversettelsen av 2. Mosebok 20: 7

Du skal ikke ta navnet YHWH din Elohim forgjeves; for JHWH vil ikke holde ham skyldløs som tar forgjeves navnet hans.

Jesus talte arameisk mange ganger under hans tjeneste, derfor må han ha brukt ordet «Eli» eller «Elaha» (Ĕlāhā) mange ganger for å si «Gud». For eksempel mens Jesus var på korset, ropte han på arameisk .

Rundt tre på ettermiddagen ropte Jesus med høy stemme, « Eli, Eli [a] , lema sabachthani ? ” (som betyr «Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?») [Matteus 27:46, NIV]

[a] Noen manuskripter Eloi, Eloi

Kommentarer

  • Kan du gi meg noen kilder for å bevise » Eli, Eli [a] , lema sabachthani » er arameisk. (Jeg må sende inn en rimelig bevist kilde for å hjelpe en av vennene mine som deltok i en muslimsk-kristen debatt).
  • @manuthalasseril Forskere er enige om at det er arameisk. Se denne Wikipedia-artikkelen . Selv om det er hebraisk, betyr det fortsatt ikke ‘ at Jesus kalte på Allah, den muslimske guden. Islam kom 600 år etter Jesus.
  • Det ville være interessant å merke seg hvordan man går fra å uttale tetragrammaton direkte YHWH som Jehova. Ikke sikker på om det er utenfor emnet, men hvis jeg heter Bubbles på engelsk, er navnet mitt fortsatt bobler på arameisk. Jeg ville ikke ‘ ikke gjenkjenne det på annen måte.
  • Å ta opp det jeg tror er det underliggende poenget her: Jeg tror de fleste språkforskere sier at de hebraiske ordene » El » og » Elohim » deler felles opprinnelse med det arabiske ordet » Allah «. Men det beviser knapt at jødene tilbad islams Gud. Både » Elohim » og » Allah » er generelle ord som betyr » Gud «. Tenk: Det har vært mange ganger i historien at to menn begge hevdet å være » konge » i et bestemt land. Det at tilhengere av Henry kaller ham » konge » betyr absolutt ikke at når tilhengere av Richard bruker ordet » konge » at de refererer til Henry!

Svar

Eloi Eloi lama sabachthani? «er gresk translitterasjon av arameiske ord. Hvis det var hebraisk, ville azabthani blitt brukt i stedet for det arameiske ordet» Sabachthani. «

Sjekk denne lenken for hebraisk NT av Markus 15:34.

På hebraisk vil «Eloi Eloi lama sabachthani?» bli «Eliy Eliy lamah azabtaniy? «

Det talte språket i Israel fra det første århundre var arameisk. Ikke hebraisk eller gresk. Sjekk denne lenken for mer informasjon.

Hvorfor forsto ‘ t jødene » Eli, Eli, lama sabachthani «?

Ordet for Gud på arameisk var Eil og Elaha (også skrevet som Alaha). I Judea i det første århundre brukte de både «Eil» og «Elaha» for Gud. Men i Samaria, Galilea, Libanon og Syria i løpet av det første århundre brukte de mest Elaha (også skrevet som Alaha).

Siden Jesus Kristus vokste opp i Galilea, ville han ha brukt Elaha.

Hvis du sjekker Matteus 27:46 av arameisk Peshitta (arameisk NT), vil du se «Eil Eil.» Dette ble litt klønete omskrevet av gresk forfatter som «Eli Eli.» Noen ganger har greske skriftlærde problemer med å omskrive arameiske ord til gresk. For eksempel blir arameiske ord «Khqel Dama» i Apostlenes gjerninger 1:19 translitterert som «Akeldama» på gresk.

YHWH er hebraisk. Men Jesus snakket arameisk. Ikke hebraisk.

I det første århundre brukte jødene det arameiske gamle testamentet kjent som Peshitta Tanakh.

Informasjonen om Peshitta Tanakh er tilgjengelig her.

YA (på arameisk OT og arameisk NT Peshitta) er den arameiske formen av hebraisk «YH» i «YHWH.» På grunn av dette blir det hebraiske navnet «Yehochanan» til «Yochanan» på arameisk.Et annet eksempel er hebraisk navn «Yehonathan» blir «Yonathan» på arameisk og hebraisk navn «Yehoseph» blir «Yoseph» på arameisk.

For respekt blir «YA» adressert som «MarYA» (Master YA) i arameisk OT, i arameisk NT, & i Israel fra det første århundre.

Svar

Matteus 27: 46-47 indikerer at begge Eli og Elia (den arameiske versjonen av Elia) er rimord fordi de tilskuerne misforstått Jesus «gråte: » Og rundt klokka tre ropte Jesus med høy stemme:» Eli, Eli, lema sabachthani? » det vil si: “Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?”. Da noen av de tilskuerne hørte det, sa de: “Denne mannen roper på Elia.”

Faktisk, “ì ”I Eli blir uttalt som“ y ”som i daglig (og ikke så“ y ”som i sjenert ) og“ ìa ”i Alia blir uttalt som “ìa” som i media . Så Jesus kalte Gud: Eli .

Forresten, i gamle malayalam (et språk i Sør-India), brukte versjoner av evangeliene som var direkte oversatt fra det syriske språket (skrevet form av arameisk) ordet “Eli «I Jesu rop ved korset og navnet Elia for profeten Elia. Dermed blir forvirringen fra de tilskuere best forklart. Så Jesus kalte Gud faren som» Eli «på arameisk.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *