Hvor frekk er “ va fa Napoli ”?

I «Friends» sier Joey et par ganger «va fa Napoli». Jeg vet nå at den «er en mykere versjon av du-vet-hva, men hvor myk / frekk er den?

Kan den brukes i offentligheten? På radio / TV? I et barneshow? Kan jeg si det til en kollega som en spøk?

Et sidespørsmål: er dette uttrykket i det hele tatt forstått?

Kommentarer

  • Er det noe han sier i originalen? Eller i den kalt versjonen? Eller begge deler?
  • I originalen.
  • Du finner scenen her
  • For å løse sidespørsmålet: dette er første gang jeg hører om dette spesielle uttrykket, men det er umiddelbart forståelig, og der er mange varianter av vaffanculo , noen sannsynligvis oppfunnet på stedet: vaffallovo , vaffambene , vaffambagno og så videre .
  • I Italia ville det forstås, men det eksisterer ikke ‘ i Italia, det ‘ er bare åpenbart hva referansen er, men som italiensk i Italia har jeg bare hørt den fra fr om Rachel in Friends.

Svar

«Va fa Napoli» er ikke en italiensk referanse, men en setning som høres ut som det og det høres ut som vaffan … det er like frekt som fu_k av .

Hvis du sier det i Italia, kan vi forstå hva du mener, men er ganske latterlig fordi det ikke betyr noe, det er en amerikansk stereotype hvis du foretrekker det.

Første gang jeg så venner i originalversjonen, lo jeg for det.

Så hvis du bruker det til å snakke med andre amerikanske mennesker, kan det være frekt fordi ingen vet hva det betyr. Hvis du bruker det med italienere, er det bare latterlig og meningsløst.

Svar

Mine italiensk-amerikanske besteforeldre brukte ofte uttrykket «va fa Napoli» (eller noen ganger forkortet til «fa Napoli»). Du kan høre uttrykket som ble brukt på The Sopranos og i den Oscar-vinnende filmen Green Book. Besteforeldrene mine var Napolitano og lærte Napoli-dialekten av foreldrene sine), men de vokste opp og bodde i Bronx. Etter det jeg forstår er «va fa Napoli» mer italiensk-amerikansk slang, kanskje mer spesifikk for New York-italienere, fra bydelene, med røtter i Napoli-dialekten (det er grunnen til at Joey on Friends ville bruke den, eller Tony Soprano, eller Tony leppen i grønn bok). Italiensk lærer, som var fra Napoli, forsto det, men sa at de fleste italienske mennesker ikke bruker uttrykket. Men bestemoren min fortalte meg at det betydde «gå til Napoli», som var som å si «gå til helvete» fordi det er så varmt nede i Napoli. Jeg aner ikke om dette er sant. Men uansett etymologi, det «er et negativt uttrykk, men ikke vulgært, mer lik å si» gå seg vill «enn noe annet … (absolutt IKKE» gjør det i rumpa «som tidligere antydet.) Det er så mange italiensk-AMERIKANER uttrykk jeg hentet fra besteforeldrene mine, de er ganske vulgære, fordi de for det meste snakket italiensk foran oss for å forbanne eller fornærme noen. Jeg har delt dem med en Napoli-innfødt venn som forstår disse uttrykkene perfekt, fordi de fremdeles brukes, men ofte er uttalen min svak – et produkt av amerikansk innflytelse og blir utvannet av generasjoner som aldri lærte å stave ordene, men som kunne tilnærme lyden av disse uttrykkene.

Kommentarer

  • Velkommen til italiensk. SE!

Svar

I følge Urban Dictionary , « va fa Napoli «er en mer høflig måte å si vaff **** lo.

Det» er mer «høflig» måte å si vafanculo på, den italienske uanstendigheten som betyr «gå gjør det i rumpa». Vafanapoli betyr bokstavelig talt «gå til Napoli», med implikasjonen at alle i Napoli gjør det i rumpa.

Det er en litt mer høflig måte å si you-know-what, ligner på å gå til helvete.

Det kan åpenbart brukes i en uformell og dagligdags sammenheng og , som de fleste upåklagelser, bør unngås i formelle og offentlige situasjoner.

Kommentarer

  • Jeg vet hva det betyr 🙂 I ‘ jeg spør hvor frekk dette » mer høflig versjonen er.
  • @RussoTuristo Nettopp redigert
  • @RussoTuristo Vær advart om at hvordan » uhøflig » eller » høflig » er avhengig av publikums kjennskap. Jeg personlig har aldri hørt om det, og reaksjonen min vil for det meste være forvirret. Hvis du fortalte meg va ‘ remengo , derimot …
  • @Russo Turisto / Ja, alternative versjoner er ofte pleide å høres mindre vulgær ut. Som vaffan ’brodo for ditt tilfelle.Egentlig kan du mønte nye, «vaffan» «er det virkelige begrepet.
  • Det ‘ er ikke mer høflig, det ‘ er mindre uhøflig. Det gjør stor forskjell om du sier det upersonlig mot noen. Hos italienere, ikke ‘ t diriger det til mennesker i situasjoner der du ikke ‘ ikke har tenkt å fornærme. Den fulle betydningen av uttrykket det er avledet fra, vaffanculo , er veldig spesifikk og designet for å være så fornærmende som mulig, og enhver variasjon av det vil fortsatt bære en god del av det.

Svar

Betyr «Gå til Napoli!» bokstavelig. Det er et annet ordtak; «Se Napoli og dø.» Hvilket betyr omtrent at når du har sett Napoli, har du sett alt; ingenting annet du ser vil noen gang måle seg med det. Imidlertid, hvis du vurderer begge disse ordene sammen, sier «va fa Napoli» til noen, «fall død!» Som mer nøyaktig oppsummerer den virkelige betydningen og bruken.

Kommentarer

  • « Betyr » Gå til Napoli! » bokstavelig talt »: Egentlig gjør det ikke ‘ t.

Svar

» va fa Napoli » eksisterer på italiensk vanlig språk, men vi skrev det » vaffannapoli » som » vaffanculo «, i det vesentlige bruker vi disse to begrepene på samme måte, men » vaffannapoli » er ikke uhøflig, det er som å si » faen » og » jævla «.

Kommentarer

Svar

Den riktige betydningen er «gå ut av veien» … og gå å ta en tur i sentrum. Det samsvarer med den tilsvarende tildelingen «vai a farti benedire» («gå og bli velsignet») eller «vaffanbagno» («gå å ta et bad»), som er på et vennlig eller kjent nivå. Sammenligningen med «vaffanculo» eller «vai all» Inferno «(» gå til helvete «) er upassende (fordi disse to siste setningene er på et annet og tungt støtende nivå) og det blir faktisk tolket i denne forstand (ved å bruke denne uriktige betydningen) av nordmenn, med sikte på å mortify og fornærme neapolitanere og deres by.

Kommentarer

  • Velkommen på ItalianSE!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *