Hvor kommer uttrykket “ for å komme videre som et brannhus ”?

Hvor kommer uttrykket «å komme seg som et hus i brann» fra? (Betydningen «å komme umiddelbart godt sammen med noen», spesielt et nytt bekjentskap.)

Det er ganske vanlig her i Storbritannia, men selv som morsmål synes det meg er bisarrt.

Kommentarer

  • For å komme veldig godt overens eller Å danne et vellykket forhold helt fra starten
  • Jeg har alltid hørt " for å gå som et hus i brann " eller bare " som et hus i brann ". Jeg ' husker ikke at jeg noen gang har hørt " for å komme videre som et brannhus ".
  • I sammenhengene som jeg ' har hørt at jeg ' ve alltid tatt uttrykket for å bety " i en strøm av intens aktivitet, " eller noe i den retning.

Svar

OED sier

orig. U.S. som et hus i brann ( også afire ): så fort som et hus ville brenne; veldig raskt eller kraftig. Frekv. i for å komme videre som et brannhus : (a) for å komme raskt og vellykket; (b) (av to personer) for å etablere raskt og opprettholde et veldig godt forhold.

Jeg tror det er beste svaret du kommer til å få.

Kommentarer

Svar

Fra Google-svar :

Jeg tror dette kan gå tapt i tidenes tåke. Det nøyaktige Washington Irvin-sitatet nevnt nedenfor av pinkfreud vises nedenfor, men jeg har funnet en tidligere referanse fra 1741 sitert av Thomas Carlyle.

Tittel: En historie fra New York, fra begynnelsen av verden til slutten. av det nederlandske dynastiet, av Diedrich Knickerbocker.
Forfatter: Irving, Washington, 1783-1859.

Side 473
I forhold, derfor som en nasjon, et samfunn eller et individ ( har den iboende kvaliteten av storhet) er involvert i farer og ulykker. I proporsjon stiger den i storhet – og selv når den synker under ulykke, gjør den, som et hus i brann, til en mer strålende visning enn den gjorde i den vakreste perioden velstanden?
http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=moa;cc=moa;xc=1;xg=1;type=simple;rgn=full%20text;q1=like%20a%20house%20on%20fire;view=reslist;subview=detail;sort=occur;start=1;size=25;didno=ACB2403.0001.001

Tittel: Historie om Friedrich den andre, kalt Frederik den store
Forfatter: Carlyle, Thomas, 1795-1881.
Publikasjonsinformasjon: New York ,: Harper & brødre, 1862-1874.

Kapittel VI
s385
Sitering av Burgermeister Spener 4. desember 1741
«Tvert imot, kjærligheten til burgerfagene dine – at hvis du kan tenne det, vil fortsette som et hus i brann (Ausbruch eines Feueres), og vannstrømmer vil ikke slukke det. «
http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?c=moa;cc=moa;xc=1;xg=1;type=simple;rgn=full%20text;q1=like%20a%20house%20on%20fire;view=reslist;subview=detail;sort=occur;start=1;size=25;didno=ABY8829.0003.001

Kommentarer

  • OED ' s eldste sitat er også fra A History of New York: " På den gikk de som fem hundre hus i brann ". , ser det ut til at sitatet ovenfor har en annen betydning og ikke er avsky for det moderne uttrykket. På den annen side tror jeg Carlyle er perfekt.
  • @ColinFine Jeg er enig i betydningen av Irving sitat over, det ' er ikke det samme i det hele tatt, men interessant OED sitatet med riktig betydning er fra samme bok!
  • @ColinFine jeg var litt su krydret av dateringen av Carlyle; tilsynelatende

som siterer noen tekst fra 1741, men denne eksakte setningen tar bare virkelig av seg 1820 og utover . Dette er fordi det er en oversettelse fra det 19. århundre fra tysk " Ausbruch eines Feuers " (" utbrudd av branner ") som er lik, men ikke helt det samme, så dateringen fra 1741 er noe misvisende. Disse to tingene viser problemet med datastyrte søk av eksakte strenger …

  • Hugo ' s svar fra " Historien om Friedrich den andre … " er perfekt. Henvisningen fra Washington Irving er imidlertid mer bokstavelig og har ikke samme betydning som det idiomatiske uttrykket.
  • Legg igjen en kommentar

    Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *