Her i Mexico er slanguttrykket qué padre (eller varianter som muy padre osv. ) er ganske vanlige, med betydningen «hvor kult».
Er dette bare meksikansk slang, eller bruker andre regioner samme setning?
Kommentarer
- spanish.stackexchange.com/questions/144/regional-use-of-genial
- Ikke brukt i det hele tatt i Argentina
Svar
Academia Mexicana de la Lengua viser det i Diccionario breve de mexicanismos , som ville ha en tendens til å støtte det anekdotiske beviset som alle har gitt så langt (og som jeg vil legge til – jeg hørte det mye i Mexico, men jeg » Jeg har bare hørt det fra meksikanere andre steder som jeg kan huske).
Kommentarer
- Hvis jeg hører dette uttrykket, finner jeg straks taleren som Meksikansk.
- Jeg ‘ Jeg har aldri hørt det utenfor Mexico.
Svar
Jeg har hørt at padre er overveiende meksikansk slang.
Kommentarer
- … men nesten alle i Latin-Amerika ville forstå meningen 🙂 selv om de ikke ‘ ikke bruker den
- Jeg tror ikke ‘ det ville skje i Spania. Jeg antar at jeg kunne gjette betydningen av den, men ikke forstå den riktig.
- Også brukt – men sannsynligvis forstått (takket være The Simpsons meksikanske oversettelse) – i Colombia.
- Jeg ‘ er ganske sikker på at i Per ú ikke brukes, men sannsynligvis blir forstått. Jeg ‘ er ikke stolt av dette, men sannsynligvis takket være » Chespirito » og meksikansk telenovelas mer enn å » The Simpsons «.
- Den brukes ikke, men forstås som meksikansk slang, i Spania
Svar
Så vidt jeg vet er det mest meksikansk og sannsynligvis brukt i soner nær Mexico.
Det er ingen universell oversettelse for «hvor kult», selv om jeg «har hørt» está de pelos «i nøytrale spanske oversettelser, noe som betyr at du kan bruke det og bli forstått i hele Latin-Amerika, selv om det vil høres kunstig ut.
Kommentarer
- Jeg hører det overalt i Mexico (sammen med » chido «) men jeg hørte aldri verken i Guatemala eller lenger sør. I Guatemala er det vanlige slangordet for » kult » » ch é vere «. Kanskje » padre » brukes i amerikanske grenseområder – jeg har ikke ‘ t har erfaring av det området. I Spania tilsvarte » genial «.
- Det er faktisk mange regionale ord med samme betydning som deg kan se i Oversettelsesdelen av Wiktionary-artikkelen om det engelske ordet » kult » . Jeg ville bare fokusere på » soner i nærheten av Mexico » og nøytral spansk spansk.
- @DiegoMijelshon: Gjør du husker noen spesifikke eksempler på å oversette hvor kult som est á de pelos ?
- Den colombianske oversettelsen for » hvor kult » er ¡ Qu é ch é vere!
- @hippietrail i Guatemala bruker vi ikke ‘ t bruker ordet » Ch é vere » som » kult «, det høres ut som venezuelansk for oss … vi bruker ordet » chilero » eller det mer vulgære uttrykket » de a huevo «. Vi bruker ikke ‘ t » que padre » til og med nær den meksikanske grensen. BTW, ch é vere her er en liten hotdog du kan finne på mange bytorg, ferier og prosesser.
Svar
Her langs Tex / Mex-grensen brukes «Que Padre» av kvinner som ser mannen hvem de er og vil imponere; når mannen sier noe antydende til en kvinne han håper å imponere, hvis den er mottakelig, vil hun svare og med «que padre» som indikerer at hun er på samme side som mannen og det nye forholdet har potensial til å komme videre derfra.Det er også ment å oppmuntre mannen til å forfølge henne videre. Her i Rio Grande-dalen handler det om å lese slang på riktig måte og gå videre til neste trinn. Vi har mange ordtak som er innfødte, hovedsakelig i nedre Rio Grande-dalen, og de er en refleksjon av vår spesielle livsstil på Tex / Mex-grensen. Vi refererer ofte til språket her som «Splanglish» og mange ganger er det en blanding av meksikansk og engelsk. Det er en livsstil som ingen andre.
Kommentarer
- » kvinner som ser mann som de er og vil imponere «? Jeg tror det kan være et ekstra ord eller to i denne setningen?
Svar
Når det gjelder bruken langs Tex / Mex-grensen, det virker litt strekk. Det er ikke ment å bli brukt til å imponere en kvinne i et frierfølge.
Den andre referansen ovenfor til «Está de pelos» anses også som noe vulgær, slik det ikke skal brukes i høflig selskap. .
Jeg er gift med en meksikansk kvinne som er rett sør for grensen mellom USA og Mexico, men bruken av uttrykket «Qué padre!» kan bevises i hele Mexico i større byer som som Tijuana, Guadalajara og DF (byer som jeg også har mange venner fra). Enkelt oversatt betyr det «hvor kult» eller «hvor fint.» Ordet «Qué» er modifiserende for «hvordan» (dvs. «veldig») og «padre» som betyr «kult» eller «ryddig» eller «hyggelig.» Bokstavelig oversatt ville det være «Hvordan far» eller «Hvilken far».
I referanse til «frieriet «eksempel på at en person som er gitt ovenfor, et svar fra» Qué padre! «av en kvinne er det samme som kvinnen sier på engelsk,» det høres så pent / kult ut, «ikke som en funksjon for å fremme forholdet, men for å gi et positivt «slang» -svar som kan være generelt akseptabelt i blandet selskap i stedet for et enkelt «Si» («Ja») eller «Qué bueno» («Hvor fint / bra»).
Det er interessant å merke seg at det engelske uttrykket » Så kult! «Som betyr
Svar
diccionario de americanismos har en oppføring på padre :
padre .
I.
1. adj. Mx. Bonito, bueno, estupendo. pop + kult → espon.
2. adv. Mx. Veldig bra. pop + kult → espon.
3. adj. Gu. Muy grande, impresionante.
Så fra det vi ser, padre som betyr cool er nettopp rapportert skal brukes i Mexico. Fra dette kan vi anta at qué padre som betyr hvor kult bare er utbredt i det landet.
Det er også interessant å se hvor mange forskjellige, regionale betydninger dette ordet i uttrykk:
■
a. ǁ ~ sin cabeza . m. Ho, Ni, CR. Personaje mítico en forma de sacerdote sin cabeza, que se aparece a los vagos y borrachos.
□
a. ǁ el ~ de las mentiras . lok. sust. Ho, Ni, Bo. El diablo.
f. ǁ ~ Gatica . lok. sust. Ch. Persona que no practica lo que recomienda. pop + kult → espon ^ fest.
◪
a. ǁ no se oye, ~ . fr. prov. Gu, Ho, Ni, Bo, Ch. Indica que hay alguien, incluido el propio hablante, que finge no oír o se niega a escuchar lo que se está diciendo porque no le conviene o no le interesa.