Hvordan ber du om “ regningen ” på en restaurant?

Dette er sannsynligvis litt dumt spørsmål, men hva sier du på japansk når du ber om regningen i en restaurant? Eller er det uvanlig å si noe i det hele tatt?

Da jeg var i Japan kunne jeg aldri få noen spesielle setninger, og da jeg var på Kaitenzushi-steder, reiste jeg meg helt til personalet la merke til at jeg var klar til å dra og så talt platene mine.

Ville det være noe som påvirker 付 け を く だ さ Or? Eller er det som i Amerika hvor du vanligvis ikke ber om regningen, men bare venter på at den kommer?

Svar

Ved siden av 勘定 (eller 勘定 書) nevnt av Louis, er お 会計 【か い け い】 også en veldig vanlig måte å referere på til regningen:

お 会計 を く だ さ い

お 会計 お 願 い し ま す

Jeg tror 会計 har en mer generell nyanse enn 勘定 (" bill ", i stedet for " sjekk "), mener g den kan brukes i noen tilfeller der 勘定 ikke passer. For restauranter er de i det vesentlige utskiftbare.

Gesten beskrevet av Louis (lage et × -tegn med pekefingrene) er virkelig en universell japansk gest for å indikere at du er ferdig: mens det ikke er spesielt uhøflig burde sannsynligvis fortsatt unngå det på et veldig fancy sted (og å gjøre det på riktig måte kan kreve litt øvelse, så jeg anbefaler å holde på det til du har sett det gjort et par ganger).

Vær oppmerksom på at alt det ovennevnte ikke alltid vil gi deg sjekken (ved bordet ditt), siden de aller fleste restauranter forventer at du betaler ved en skranke ved døren, og mange vil ringe summen din der. Det kan imidlertid indikere at du skal betale og signalere servitøren om å forberede sjekken.

Kommentarer

  • Jeg glemte 会計. Nå som jeg tenker på det, vil vennene mine normalt bruke denne.
  • Det er en regional faktor (kanskje også alder). Men det er sannsynligvis standard for Tokyo-folk.
  • Jeg har aldri hørt " お 勘定 ". Jeg bruker alltid お 会計 her …
  • Takk! Hvorfor er ikke ' t det ご 会計 når det ' åpenbart er onyomi?

Svar

Bortsett fra svarene fra @Louis «og @Dave, er en annen vanlig brukt お 愛 想 {あ い ・ そ (う)}. Igjen, for høflighet, er det vanligvis

お 愛 想 、 お 願 い し ま す

Dette høres ofte på sushi-restauranter. Egentlig har jeg hørt det er begrenset til å bli brukt bare i sushi-restauranter, men jeg vet ikke hvor mye sannhet det er . Men hvis du kaster det på et sushi-sted, kan du få et imponert blikk fra lokalbefolkningen.

Kommentarer

  • det er begrenset til sushi-restauranter (afaik). Jeg prøvde å huske det og kunne ikke ' ikke finne på det mens jeg skrev mitt eget svar. takk for komplementet!
  • +1: お 愛 想 er et veldig veldig gammelt ord som dermed har gått ut av bruk på moderne japansk. Imidlertid er det mange gamle ord som fortsatt brukes i Sushi-restauranter, inkludert お 愛 想. Visste ikke ' at det hadde kanji, thanx
  • Jeg ble fortalt at det er for izakayas, er det galt?

Svar

Jeg klarte meg ganske bra med お 勘定 く だ さ い (か ん じ ょ う), お 勘定 を og お 勘定 を お 願 い し ま す. Når jeg så meg rundt, skulle jeg kanskje si お 勘定 し て く だ い, fordi definisjonen er å beregne.

En amerikansk venn fortalte meg at jeg også kunne krysse de to pekefingrene mine hvis jeg ikke gjorde det har lyst til å rope す み ま ー せ ん! for å få oppmerksomhet. Jeg har aldri prøvd dette.

Kommentarer

  • お 勘定 を お 願 い し ま す er definitivt mer vanlig enn お 勘定 し て く だ さ い .

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *