Hvordan bruke preposisjonene “ apud ” og “ chez ”?

Jeg kunne ikke finne mange eksempler på apud og chez som preposisjoner; jeg fant bare en beskrivelse på Wiktionary:

apud 1. Brukes i vitenskapelige arbeider for å sitere en referanse fra andre hånden.

  • Jones apud Smith betyr at den opprinnelige kilden er Jones, men at forfatteren stoler på Smith for den referansen.

Mer sjokkerende fant jeg ni betydninger av apud på Word Hippo site , dvs. blant, på, før, blant, om, ved siden av , nær, i nærvær av.

Neste ord er chez , som betyr «hjemme hos.» Igjen fra Wiktionary:

  • 28. februar 2008, Lisa Forest, “Vær oppmerksom på gapet: Tomt hus, tomt reir, tomt kjøleskap ”, i The Telegraph :

Selv om jeg sier det selv, er jul chez Skogen en ganske hjertevarmende affære. For Ben, som vokste opp, var det ren magi – en peis i risten, …

Brukes disse to ordene ikke på engelsk, men på gresk, latin eller fransk? Jeg fant apud og chez i en Wikipedia-artikkel med en liste av engelske preposisjoner .

Kommentarer

  • Kommentarer er ikke for utvidet diskusjon; denne samtalen har blitt flyttet til chat .
  • Hvor mange svar trenger man? lol @james
  • @James Wolpert – hvilken del av spørsmålet trenger fortsatt mer oppmerksomhet?
  • @Gio, jeg har lagt til mer forskning i spørsmålet mitt; Jeg sa: » Mer sjokkerende, jeg fant ni betydninger av apud på Word Hippo-nettstedet, dvs. blant, på, før, blant, ved siden av, nær, i nærvær av. »
  • @bruker, vennligst les kommentaren min ovenfor.

Svar

Når det gjelder apud , vil jeg fraråde å bruke et slikt uklart begrep. Med mindre det er vanlig i den spesifikke publikasjonen du skriver for.

Chicago Manual of Style :

Q. Når kan vi bruke apud i et notat?

A. Apud (latin for «at», «ved siden av», «innenfor») går foran navnet på en forfatter eller tittel for å indikere en kilde. Det brukes som det franske ordet chez for å bety «i verk av» eller «ifølge»: apud Homer. Det er passende for de anledninger når du bare vil imponere klassikere og eldre lesere, og det spiller ingen rolle om noen andre forstår.

Publikasjoner «stil guider kan gi regler for hvordan man skal sitere en indirekte referanse. For eksempel: Hvordan sitere en referanse innenfor en referanse i APA-format


[ Chez ble lagt til spørsmålet etter at jeg la ut det ovennevnte]

Jeg tror chez ville være vidt forstått av (morsmål) engelsktalende, selv om de ikke ville brukt det ofte. I henhold til Collins Dictionary :

Brukt av og til. chez er et av de 30000 mest brukte ordene i Collins-ordboken

Med en fin liten graf som viser en merkelig topp på midten av 1700-tallet.

Deres definisjon er:

  1. hjemme hos

  2. med, blant, eller på samme måte som

Eksempel: London er opptatt med å slippe håret, men alt er åpenbart ikke bra fra Belmont. Edward Docx KALLIGRAFEN (2003)

Den kan virke pretensiøs og blir derfor noen ganger brukt for humoristisk effekt eller ironisk.

Kommentarer

  • Det kan være lurt å avklare at dette refererer til apud , ikke chez . (Og jeg er enig om uklarheten; jeg redigerte en vitenskapelig tidsskrift for klassikere i nesten et tiår og så den aldri brukt i en eneste artikkel.)
  • @ 1006a Det er ganske overraskende å meg! Jeg har sett den blitt brukt flere titalls ganger i tidsskriftartikler, selv om de riktignok er rettet mot historiske / komparative lingvister i stedet for klassikere som sådan. Likevel en god del overlapping mellom de to.Jeg har alltid sett det som et helt vanlig ord å bruke i vitenskapelige artikler.
  • @JanusBahsJacquet Kanskje det ‘ er en forskjell i kilder? Journalen min er spesielt fokusert på pedagogikk, så kildene som er sitert er for det meste moderne – jeg vil gjette at det ville bety mindre behov for apud (siden de originale kildene vanligvis er store), men kanskje latinene bare ser mer ut naturlig når kildene som er sitert også er på eldgamle språk? » dagsjobben » er innen samfunnsvitenskap, og jeg ringer ‘ i> apud sjelden-til-ikke-eksisterende der (selv i loven, som vanligvis elsker latin).
  • @JanusBahsJacquet Vel, husstilen vår var basert på MLA, som spesifiserer » qtd. i «, så kanskje forfatterne våre var klar over det (skjønt å dømme etter andre siteringer … problemer ville jeg ikke ‘ ikke trodd de leter alle etter spesifikasjonene mens du skriver). Generelt sett følger » med publikasjonen din ‘ s foretrukne stil » er vanligvis svaret på denne typen ting.
  • @lly God idé!

Svar

Merk at vi, for å svare på spørsmålet ditt, ikke kan definere uklarheten til apud , da det i seg selv virker uviktig å bli definert her.

Og vi skal ikke si det apud har blitt et engelsk ord. Apud er ganske enkelt et latinsk ord som er omgitt av ordene på engelsk. Ser at dette ordet er definert i Latin Dictionary , ikke i Cambridge, M. Webster eller Oxford Dictionary, gir Latin Dictionary sin betydning: ved siden av eller ved.

Imidlertid , chez er definert i forskjellige engelske ordbøker. Merriam Webster definerer det som under:

hjemme eller på forretningsstedet til

Opprinnelse og etymologi:

Fransk, fra latin casa hytte

Først kjente bruk:

1940

Chez er også definert i Urban Dictionary , Engelsk Oxford Living Dictionaries og Collins Dictionary .

Bruk:

  1. De hadde hatt en suveren fest chez John i går. [= de hadde hatt en suveren fest i huset til John i går.

  2. Vi lever chez min beste venn. [= vi bor i huset til min beste venn]

For å takle alt, kan vi ikke sammenligne apud med chez og chez med apud , da betydningen på en eller annen måte ikke kan byttes ut, og de skiller seg drastisk ut fra opprinnelsen.

Kommentarer

  • @ 1006a, I gjorde det, som du sa. Takk for dette rådet.
  • @JamesWolpert Jeg syntes det var kult, sannsynligvis litt arkaisk bruk, du kunne lurt meg!
  • @JoshRumbut, jeg bare relatert det til tyrefekting . Interessant, i tyrefekting, betyr kappe som et verb å plage (oksen) ved å blomstre en kappe. Se her: spanish-fiestas.com/culture/bullfighting-history

Svar

Chez er et fransk ord som betyr « hjemme hjemmet til». Jeg tror «apud» betyr det samme på latin. Det er ikke noe ord med samme betydning på engelsk, så vi må bruke setninger som «hjemme hos oss» eller «hjemme hos Smiths». Engelsktalere som er kjent med det franske ordet, bruker det noen ganger på engelsk for å uttrykke ideen på ett ord.

Kommentarer

  • Apud kan bety det samme som chez , men det er bruk på latin er mye mer omfattende, noe som betyr «nær» eller «ved siden av», se Lewis og Short
  • Hvor kl. kan ta et ikke-pronominal besittende («Så jeg deg ikke hos Mary?», aldri «Så jeg deg ikke over på ✽hers?»), chez alltid tar et umerket substantiv («Så jeg deg ikke på Mary?») ikke en besittende form.
  • @egreg, mens det er sant at apud på latin har et bredt bruksområde (hvorav noen overlapper bruken av chez på fransk), i engelske sammenhenger, brukes den bare til det meget smale formålet som er beskrevet i et par andre svar.
  • @tchrist Hva er galt med “Så jeg ikke deg r på henne? ”? At er helt fornøyd med å ta pronominalbesittelser til meg («Hun bodde hos oss en stund», «Dyou wanna come around to mine?», etc.).Mente du å si at der at alltid tar en possessiv, gjør chez aldri?
  • @JanusBahsJacquet kanskje det ‘ s regionale. For meg som innfødt australsk høyttaler, ville de to andre høres like forvirrende eller rare ut om de ikke var ‘ t foran en tidligere henvisning til noen andre ‘ s sted, hjem, by osv.

Svar

Apud brukes ikke mye nok på engelsk til å bli betraktet som et engelsk ord. For eksempel er det ikke inkludert i Oxford English Dictionary (OED) som et lemma , det vil si som

en form for et ord som vises som en oppføring i en ordbok og brukes til å representere alle de andre mulige former ( Cambridge-ordbok , min vektlegging)

2. utgave av OED inneholder «171 476 ord i gjeldende bruk, og 47 156 foreldede ord» (OED-side).

Apud er heller ikke inkludert i de mest profesjonelt sammensatte ordbøkene på engelsk. For eksempel viser OneLook ingen eksempler på slike ordbøker som inneholder ordet. Og ressursene du har sitert i spørsmålet ditt er heller ikke profesjonelt sammensatte ordbøker (som Merriam-Webster, Oxford, American Heritage, Collins, Websters, men ikke wiktionary). Andre har uttalt at apud brukes i formelle verk til å bety ved hjelp av , eller gjennom ; dette er en ekstremt spesialisert bruk: ikke nok, egentlig for å gjøre det til et «engelsk ord». Dermed kommer alle definisjoner av det fra bruken på innfødt latin.

OED inneholder en hundre år gammel, foreldet engelsk preposisjon / adverb kalt anent , brukt så langt tilbake som år 1000, eller tidspunktet for gammelengelsk. Grunnen til at jeg nevner dette er at for dette engelske (men foreldede) ordet sammenligner OED sine forskjellige betydninger med de av både apud og chez (og til og med den tyske neben ), som i

I selskap med, blant, ved siden av, av (Latin apud , fransk chez , tysk neben )

også

Med (figurativt), i henhold til måten eller måten (Latin apud )

også

På et nivå med i posisjon, rang eller verdi; lik, på nivå med

også

I en linje med , side om side med, i selskap med, ved siden av

Jeg siterer definisjoner av det foreldede engelske ordet anent for å vise at slike preposisjoner / adverb kan ha flere tilknyttede betydninger (og også fordi jeg aldri hadde hørt om det før, og det virker som et fiffig ord). Jeg håper dette hjelper til med å forklare den ekstra bekymringen i spørsmålet ditt, uttrykt med «Mer sjokkerende, jeg fant ni betydninger av apud på Word Hippo-nettstedet, dvs. blant, på, før, blant, ved siden av, nær, i nærvær av.» Slike ord, enten det er på engelsk eller andre språk som latin, kan virkelig ha mange betydninger.

Men igjen, det er viktig å skille mellom profesjonelt sammensatte ordbøker (som Merriam-Webster, Oxford, American Heritage, Collins, Websters, men ikke wiktionary) som omhandler engelske ord og kilder som kan vise ord som vanligvis ikke anses å være engelske ord, for eksempel apud .

Hjemme-melding:

Til tross for tilstedeværelsen av apud i WordHippo, er det ikke en Det engelske ordet, og flere betydninger det er virkelig betydninger at det har på latin , ikke på engelsk . 99% av engelsktalende har aldri hørt om ordet.

På den annen side …

Chez , som det fremgår av definisjonen av ament , er en fransk ekvivalent med latin apud , med den forskjellen at chez som andre lånte ord som gratis , rodeo og lasso , har blitt brukt så ofte av innfødte engelsktalende (i dette tilfellet å bety «hjemme eller hjemme hos» (OED)) at det regnes som et engelsk ord, og det fremstår som et lemma i OED og flere andre gode engelske ordbøker . Se for eksempel OneLook . Der finner du definisjoner i Merriam-Webster, Oxford, American Heritage, Collins, Websters, som alle er det jeg mener med profesjonelt sammensatte ordbøker. Wiktionary er ikke inkludert i den kategorien, og jeg anbefaler på det sterkeste at du ikke stoler på den; faktisk, jeg foreslår at du som elev ikke bruker det.

Kommentarer

  • Sannelig trenger ikke «lemma» lenger å settes i kursiv etter femårs bruk!
  • @ bruker, veldig nyttig svar fra deg.
  • @bruker, kan vi betrakte apud og chez som lånord?
  • @IqbalAhmedSiyal Du kunne men han ‘ sier at så langt ‘ apud ‘ isn ‘ t . Det ‘ er ganske enkelt latin som blir brukt som stenografi av noen mennesker på engelsk. ‘ Chez ‘ har derimot blitt et faktisk lånord / lån på grunn av dets gjentatte bruk på engelsk. (Likevel ser jeg det behandlet som fremmed og ser det ofte kursiv, slik brukeren feilaktig behandler lemma.)
  • Jeg kursiverte, og til og med definerte, lemma fordi det ‘ hva gode forfattere ofte gjør når de introduserer et begrep som de tror publikum kanskje ikke er kjent med; det har ingenting å gjøre med at det (lemma) er et » fremmed » ord. Riktignok kursiverte jeg den også andre gangen jeg brukte den, men det var av samme grunn; Jeg har ikke gjort oppmerksom på den andre bruken min av den for å holde peanøttgalleriet lykkelig.

Svar

Fra denne bloggen

apud – (do latim junto a; in; Close of) sitert av, som, andre – Angir kilden til et indirekte sitat.

For å sitere en forfatter – forskeren hvis arbeid ikke hadde tilgang – hva som står i en bok som forskeren HADDE tilgang til, brukes det til å referere apud. Eks:

(ANDERSON, 1981 apud ARÉVALO, 1997, s. 73)

I dette eksemplet, ved å merke ordet apud, snart fant vi ut at forfatteren ikke hadde tilgang til regissøren av Anderson-verket, 1981. Vi hadde imidlertid tilgang til det gjennom arbeidet skrevet av Arévalo, 1997. Se flere eksempler:

Studier Zapeda (apud MELO, 1995, s. 5) viser […]

BUTERA apud MONTEIRO, Washington de Barros. Emne sivilrett: arverett. 30. og. Sao Paulo: Hail, 1995, i. 6, s. 80.

Det anbefales egentlig ikke å bruke ordet apud gjennom hele arbeidet, og begrenser det bare til situasjoner som involverer arbeider som er vanskelig å nå, f.eks. : tekster som er vanskelige å forstå språk, sjeldne bøker og antikke gjenstander.

OBS: Den siterte frasen er den som kan brukes i tekst og notater. De gjenværende, bare notatene.

Her «er en nærmere forklaring fra Charlton T. Lewis, An Elementary Latin Dictionary

Kommentarer

  • Ærlig talt, selv om jeg hadde kjent ordet apud før jeg så dette spørsmålet , Ville jeg mest sannsynlig ha skrevet mine sitater som » Smith, 1945, som sitert i Jones, 1953 «, og bemerket at Smith ikke var direkte tilgjengelig for meg.
  • @JeffZeitlin, jeg setter pris på kommentaren din her.
  • Siterer dette bare en blogg, av tvilsom herkomst?
  • Den engelske bruken (og formateringen) i den siterte teksten er veldig stilig og vanskelig å forstå. Det ser ut til at forfatteren av bloggen ikke er engelsk som morsmål.
  • Helt korrekt. Dette er en typisk bruk av ordet apud i klassikerstudiene, hvor jeg ofte ser det å bety » som sitert i . Men jeg ‘ har aldri sett den brukt andre steder.

Svar

Apud og Chez tilhører ikke engelsk … Når du bruker det, snakker du uformelt språk.

Kommentarer

  • Au contraire … ordet apud brukes ikke på uformelt språk, men bare i vitenskapelige arbeider. Og jeg vil hevde at ethvert ord som brukes på et språk tilhører det. Selv om det stammer fra et annet språk.
  • @OliverMason Jeg tror det ‘ er en stavefeil. OP-en ville sannsynligvis si » du snakker formelt språk »

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *