Hvordan bruker man uttrykket “trygg reise (r)” riktig?

En kollega av meg nådde nylig ut til meg. Jeg spurte om han hadde lyst til å møtes en gang som han varslet meg om at han skulle reise resten av denne uken. I hvilken sammenheng er det greit å bruke uttrykket trygge reiser eller trygge reiser? Er det avhengig av reisemetoden (med tanke på å fly kan dette komme som illevarslende) ?

Takk for ditt raske svar.

Safe Travels,
John Doe

Kommentarer

  • Som et brev avsluttende? @Hugh
  • I dette tilfellet er " reiser " sannsynligvis riktig, og muligens mer enn singularversjonen. Implikasjonen er at personen som blir adressert er (eller vil være) engasjert er en slags utvidet reise (metoden betyr ikke noe) og dermed mer enn en " reise ". For tilfellet med en enkel tur, men " Ha en trygg tur " ville være mer idiomatisk. Og merk at bruk av flertall av " travel " er noe arkaisk og brukes hovedsakelig i hilsener og lignende. (Og normalt skal " reiser " ikke kapitaliseres i en hilsen som den.)
  • Jeg tror det vi ' ser på her er en ikke-morsmål ' s ikke-idiomatiske variant av [har en] trygg reise , og jeg ser lite poeng i å pore over det for syntaktisk " korrekthet ".
  • Jeg har alltid unngå å si ha en trygg reise eller sikre reiser . Jeg pleier å si ting som glede deg over kranglingene dine eller noen slik ubetydelig kommentar. Å ønske trygg reise bare legger til den uforholdsmessige oppfatningen av fare som folk flest opprettholder.
  • Anekdotisk … Jeg leste dette spørsmålet i går, og i dag hørte tre separate mennesker ønske noen trygg reise s . Alle tre var morsmål for (amerikansk) engelsk, akademikere og snakket med noen som skulle reise over vinterpausen.

Svar

" [Jeg ønsker deg] trygg reise. " bruker substantivens utallige form. Det refererer til en sammenslåing av alle reiser man kan gjennomføre i den bestemte tidsperioden.

" [Jeg ønsker deg] trygge reiser. " bruker det tellerbare substantivet. Vi forstår at det vil forekomme flere separate reiser, kanskje på en enkelt tur med mellomlandinger.

Merknader:

  1. Selv om jeg har lagt til «Jeg ønsker deg», betyr ikke det at jeg støtter setningene på den måten – det er bare for å gjøre grammatikken tydelig.

  2. uttrykk " Safe Travels " som en forkynnelse virker helt akseptabelt for meg. Det er kanskje ikke det de fleste morsmål vil si, men det er høflig og meningsfylt.

EDIT

En bedre kjent setning er " Reis trygt! " Dette er et vennlig imperativ. Du finner mange eksempler på nettet. Prøv å søke i Google Bilder for eksempel.

Svar

Teknisk sett skal du anta at han skal reise minst to ganger. En gang til destinasjonen og en gang tilbake. Så jeg vil holde meg til «trygge reiser» som du har gjort.

Svar

Trygge reiser – er en høflig måte å ønske noen en trygg reise, uansett hvor de måtte være på vei, samt en god tid Dårlig reiseinnkvartering kan være en tilskrivende faktor til at noen har en forferdelig tur eller ferie … her «et dikt fra New Yorker med tittelen » Safe travels «

Svar

Personlig … Jeg liker trygge reiser; den omfatter alle reisemetoder og dekker alle steder som kan være krysset.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *