Jeg har alltid funnet uttrykket «en mann etter mitt eget hjerte» veldig kjærlig. Det uttrykker et kjærlig slektskap på en sjarmerende måte.
Det er imidlertid (i det minste) to betydninger av ordet etter som ville være fornuftig i dette uttrykket.
Den ene er etter i betydningen i etterligning av noen, med andre ord «ditt hjerte tar etter eller ligner mitt eget.»
Den andre er i betydningen å følge eller i følge , som i «du prøver å vinne min kjærlighet.»
Min spørsmålet er, hvilken betydning av «etter» er ment i dette uttrykket?
Kommentarer
- Fra spørsmålet ditt er det ikke klart for meg om du klikket på " + EXPAND " i din egen link for etter . Den 10. betydningen var " i henhold til naturen til; i samsvar med; i enighet eller sammen med: Han var en mann etter mitt eget hjerte. Han sverget etter sin tro . "
Svar
Jeg tror det avhenger av konteksten du bruker den, og hva du har til hensikt med den, helt sikkert, den kan brukes på begge måter i vanlig tale. Som kommentatoren påpekte er det opprinnelig fra Bibelen med henvisning til Guds syn på kong David, en mann etter Guds eget hjerte. (1Samuel 13:14 og Apostlenes gjerninger 13:22 hvis du er interessert.) I begge tilfeller er den eksakte betydningen av de greske og hebraiske preposisjonene (henholdsvis le og kata) ganske bred, men sammenhengen gjør det klart at betydningen i utgangspunktet var «en mann som søker de samme målene og ønskene som jeg har.»
Imidlertid tror jeg ikke opprinnelsen er tilstrekkelig kjent for å gi uttrykket en klar og klar mening, så jeg tror det kan stort sett brukes på noen måte som grammatikk og semantikk tillater, inkludert de to alternativene dine.
Kommentarer
- Er dette uttrykket det samme i begge Gresk og hebraisk? Eller er det forskjeller i nyanser? (Og jeg trodde kata var gresk?)
- Nei, ordlyden er ganske annerledes, selv på engelsk. Imidlertid tror jeg den engelske referansen er mer til handlinger siden engelske lesere pleier å være mer kjent med det nye testamentet. Her er betydningen tydelig siden verset fortsetter: " en mann etter mitt eget hjerte, som skal oppfylle all min vilje. " Gresk " kata " her med akkusativ betyr " i samsvar med, eller tilsvarende. " Som ser ut til å passe ganske bra. Mitt hebraisk er svakt, men etter min forståelse har preposisjonen som er brukt ganske bred betydning.
Svar
The Frase Doctor gir både mening og tilsynelatende opprinnelse til uttrykket, skriver at :
Betydning En slekt ånd – noen jeg kan være enig med.
Videre er denne betydningen av de fleste kontoer fra King James-versjonen av Bibelen.
Basert på denne betydningen – at det betyr " en slekt ånd " – deretter etter ser ut til å ta på seg denne sjeldnere betydningen som er oppført i OED:
- I samsvar med ønskene fra.
Bruk :
c1395 Chaucer Wife of Bath » s Tale 406 Og eek ber jeg til Jhesus kort henne lyves, som ingenting vil bli styrt etter hennes wyves [6– tekst bi].
a1500 (1460) Tow neley Plays (1994) I. xxii. 278 Pylate, gjør etter vs, og dam for å fjerne Jesus.
Ettersom disse eksemplene ble skrevet både før og etter King James Bible (som ble skrevet i 1611 ), er dette sannsynligvis den samme bruken av etter som ble funnet der.
OED forklarer også at bruken av hjerte her er en som nå er foreldet, noe som betyr:
Hensikt, vilje, formål, tilbøyelighet, ønske . Obs. eks. i phr. etter sitt eget hjerte .
Så å være etter ens eget hjerte betyr at noen er i samsvar med egen hensikt, vilje eller tilbøyelighet. Dette, i dagens bruk, er det samme som å være " noen jeg kan være enig med ". Å være i samsvar med sin egen vilje betyr at noen er enige med sin egen vilje.
Kommentarer
- Uansett meningen med uttrykket ved forfatterskapet, handler spørsmålet om hva uttrykket betyr nå , og nåværende brukere har ikke til hensikt at " skal følge som leder, i lydighet. " Uttrykket er ment å indikere harmoni med formål, hensikt, følelse eller følelse.
- @Kyle Jeg forstår det. Vennligst se mitt siste avsnitt, som jeg oppdaterte for å tydeliggjøre avledningen av ' resultatene. Hvis det er noe jeg bør legge til, er jeg mer enn glad for det.
- Beklager – krysspost. Jeg ' er fortsatt ny, og redigerte for lenge. Du sier at " etter får [en] foreldet betydning av OED. " Men " foreldet " betyr " ikke brukt lenger ", og likevel baserer du resten av avledningen din på dette. Det er ingen " samsvar " ment i moderne bruk; mens uttrykket kan brukes av en leder til en tilhenger (kaptein til en sersjant), kan den også brukes til å være lik en lik (privat til en privat), eller til en tilhenger til en leder (sersjant til en kaptein) .
- OK – fornyes. Beklager igjen, prøvde fortsatt å ta igjen.
- Ja; selv om jeg personlig ville ha avstått fra ordet " compliance ", tror jeg det ' er mye bedre.
Svar
Den første definisjonen av etter passer bedre, gitt den vanlige betydningen av uttrykket:
En slekt ånd – noen jeg kan enig med.
Så det er å si at dine interesser / verdier tett ligner de andre «s.