I Star Trek Voyager , De 37 « , avslørte at Universal Translator på en eller annen måte gjør tale til mottakerens (personen som hører) språk for hver enkelt person, uavhengig av hvor mange det er i nærheten.
Den japanske fyren sier til og med:
du snakker japansk
Fra dette er det tydelig at de ikke gjør det » ikke engang høre Janeways faktiske ord, men bare den oversatte versjonen, som om hun snakket det språket naturlig.
Årsaken til at jeg spør er at hvis UT bare ga en lydoversettelse, så ville hver tale være et virvar av språk.
Også, 37erne ville ikke ha noen implanterte enheter for å hjelpe med dette. Det ser ut til at de hører oversettelsen som en hørbar ting.
Hvordan kan dette være mulig? UT projiserer på en eller annen måte oversettelsen til mottakerens sinn, og opphever den opprinnelige ical lyd?
Canon svarer (eller fra den tekniske håndboken) foretrukket, men også forskning fra den virkelige verden kan være interessant.
Kommentarer
- Relatert på et annet nettsted: Hvordan skal den universelle oversetterenheten i Star Trek fungere?
Svar
Ja. Universal Translator fungerer på hjernebølger … for lesing. Den skanner hjernen for grunnleggende universelle mønstre, kryssreferanser dem til oversettelsesmatrikser. Men nei, den projiserer ikke dem, og skal produsere lyd. Dette er mer åpenbart med senere serier, Enterprise og Nu-Trek. Fra Memory Alpha :
Vi etablerer en «telekommunikasjonsenhet» tidlig i serien , litt mer komplisert enn en liten transistorradio båret i en lomme. En enkel «toveis scrambler», det ser ut til å konvertere alt talespråk til engelsk. (Roddenberry 11)
Videre:
Under skrivingen av «The Corbomite Maneuver «(den første vanlige delen av Star Trek, etter pilotepisodene» The Cage «og» Where No Man Has Gone Before «), gjennomgikk den universelle oversetteren en del videreutvikling. Jerry Sohl, forfatteren av «The Corbomite Maneuver», forklarte senere: «Vi skulle opprinnelig ha [hvert besetningsmedlem] til å bære en språkoversetter, som ville passe på håndleddet som en pipetone, og uansett hvilket område av universet de var i, tankene som folket tenkte ville automatisk bli oversatt til engelsk når de snakket . Vi ble kvitt den ideen, og antok at alle snakket engelsk .» (Star Trek Interview Book, s. 127-128)
Det er åpenbart ikke 100% skjermnøyaktig, fordi dette er en filmkonvensjon. Den brukes til å forklare engelsk vi hører. I Nu-Trek har oversetteren en lydforsinkelse, og lytterne hører både den originale og den oversatte versjonen, som en virkelig oversetter.
Husk at den er lett nok til å forklare med vitenskapen og teknologi. Retningsbestemt lyd kan produseres med høyttalerarrayer. Du kan avbryte lyd ved å produsere lyd 180 grader ut av fase. Forutsatt at det er noen hundre år med teknologisk utvikling, kan støyavbrudd være sanntid.
Oversetteren kan «oppdage» når noen ikke vil bli oversatt.
Til slutt, problemet av leppesynkronisering og visuelle oversettelser. Det blir aldri adressert direkte i eller utenfor universet. Siden Star Trek er Science Fiction, og underholdning, ignoreres realismen for å gjøre det lettere for publikum, og håndvinket som «teknologien ble bedre».
Husk at Star Trek er et univers der ting som underrom tillater sanntidskommunikasjon uten forsinkelse over interstellare avstander. Vi kan ikke engang snakke med månen uten forsinkelse (2,6 sekunder tur-retur). Helvete, vi har fremdeles etterslep med jordbundet kommunikasjon.
Kommentarer
- " Universal Translator fungerer på hjernebølger … for lesing. " – Jeg anser det som svært tvilsomt å akseptere den antagelsen som et faktum i universet. Det kanoniske Trek-universet ville trolig se ganske annerledes ut hvis tankeleseteknologien virkelig var så utbredt og akseptert.
- @ O.R. kartlegger den ble bekreftet i universet. TOS metamorfose. Kirk sier det eksplisitt. Husk at det ' leser aktive taletanker og ikke underbevisste eller indre mentale tanker. Det ' er bare virkelig Enterprise som gjorde det mye mer verdslig.
- På den annen side var TNG-episoden Darmok eksplisitt basert på ideen om at selve språket ikke kunne løses av UT. Videre, ved utallige anledninger, kunne høyttaleren ' hjernebølger umulig være i sensorområdet (f.eks. TNG Pennevenner , Booby Trap , The Chase , …).
- @ORMapper Enterprise håndterer det. Det fungerer også basert på analyse og forhåndskonfigurerte språklige koder. Det fungerer ikke ' på bare en type oversettelse. Darmok oversatte det imidlertid ordene, men språket var helt basert på tidligere erfaringer i stedet for enkle definisjoner. Selv da undergraver ikke disse engangsepisodene resten av serien (e). TV-programmer vil sette historiefortelling før teknisk nøyaktighet eller kontinuitet. Star Trek gjør dette ofte.
- Greit, synes vi vil forbli med forskjellige meninger om dette, for meg ser TOS Metamorphosis ut til å være engangsepisoden.
Svar
Jeg har alltid følt at Star Trek UT jobbet direkte med hjernebølgene. Det lignet på Farscapes oversettermikrober, det får deg til å føle at den andre personen snakket på ditt språk. Dette vises faktisk i en episode av Discovery, vi hører Klingon snakke på Klingon med undertekster, og når UT er aktivert hører vi dem på engelsk (eller hva som helst menneskelige språk er dub), Klingon sier til og med «Jeg forventet ikke deg å snakke Klingon ”og Michael sier det er oversetteren. Dette ville også forklare hvorfor japanere hørte folk snakke på japansk i «The 37» og hvordan Picard og Data er i stand til å gå undercover som romulere inn i Romulus selv. Du hører egentlig ikke noe over den andres stemme, du hører personens stemme på språket ditt fordi trikset er at hjernen din selv endrer betydningen inni hodet ditt.
Dette forklarer selvfølgelig ikke lip-sync, teknisk sett bør det fremdeles være et problem. Men alle som har sett en kalt film (og jeg mener ikke de forferdelige dårlige gamle tider dub av asiatiske kampsportfilmer, men den nøye dubbingen du kan se i vestlige medier som mellom spansk, engelsk og fransk), tankene dine ignorerer mangel på synkronisering. Jeg antar at det kan være håndbølge at med mindre språket er for annerledes og det tar deg mye tid å si ett ord, har hodet ditt bare oversett mangelen på synkronisering som å se på en kalt film.