Hvordan henvise til engelsk til spansk “ consonante ” og “ asonante ” rim?

Vers på spansk kan ha to typer rim:

  • Consonante rim, i som hver lyd fra den stressede stavelsen til enden er den samme.
  • Asonante rim, der hver vokallyd fra den stressede stavelsen til enden er den samme.

Et typisk eksempel på consonante rim ville være coche / noche (noe som ligner på engelsk rim light / night ) , mens et asonante rim ville være noche / doce der vokallydene o / e samsvarer, men ikke så konsonantlyden ch / c (det kan være likt å prøve å rime lys med sinn ).

Jeg har sett at på engelsk kan du snakke om assonans (eller vokalharmoni ) og konsonans , men det ser ut til at disse begrepene ikke refererer til nøyaktig den samme ideen som vist ovenfor.

Så hva er riktig måte å referere til de spanske consonante og asonante rimene på engelsk? Eller skal jeg bare skrive asonante rim ? Ville det forstås forutsatt riktig kontekst?

Kommentarer

  • Siden slike rim ikke brukes i engelskspråklig poesi, antar jeg at spørsmålet hans ville være hvordan diskutere spansk poesi på engelsk? Jeg vil gjette, bare bruk de spanske ordene. Men (som med alle tekniske ord), forklar dem med mindre du er sikker på at lytterne dine kjenner dem.
  • @GEdgar: slike rim brukes definitivt i engelskspråklig poesi. I " En krone for en trådsnelle, En krone for en nål, At ' er slik pengene går, Pop! Går veslen, " rimet mellom nål og vesle er tydeligvis en asonante rim. Men vi legger ikke ' asonante rim i en egen klasse fra andre nær rim (sannsynligvis fordi vi har to til tre ganger så mange vokaler som spansk) .

Svar

I følge EN ORDLISTE OM RYMER , du kan ha et perfekt rim ( sant , slutt ), som virker lik den spanske consonante (alle lydene rimer perfekt), eller du kan ha et ufullkommen rim ( skrå , halv , skrå etc), som ser ut til å ha en bredere forstand enn den spanske asonante (bare utvalgte lyder rim, men disse gjør trenger ikke være vokaler).

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *