Bon, à trois je pars à gauche, et toi à droite.
Jeg lurer på om denne formuleringen høres bra nok ut? Sier « à trois » i stedet for « sur trois «? I utgangspunktet ønsket jeg å uttrykke ideen om « På mitt merke / antall, tre, to, en, gå «.
På tysk, for eksempel, sier du « Ok, auf drei . Ich links, du rechts «, med» auf «som tilsvarer» sur » . På italiensk ville det derimot være « allora al mio tre «, med «al» blir tolket som både «à» og «sur».
Hvordan uttrykker fransktalende ofte denne ideen? Vil du bruke et annet uttrykk?
Svar
Vi sier aldri sur trois , à trois er perfekt idiomatisk her.
Når du teller ned (faktisk opp), som med «klar, sett, gå», sier vi:
À la une, à la deux, à la trois!
Når vi virkelig teller ned, bruker vi tallene alene:
Trois, deux, un, zéro !
Kommentarer
- Hva? Telle opp? Interessant funn! Forresten, på engelsk, kan det også være " på tre ". Brukes " à trois " nesten utelukkende på fransk?
- Ja, à un, à deux, à trois, à dix …