Svar
Hvis du virkelig vil at de skal forstå at du er nybegynner, må du ikke bruke noe for sofistikert. Jeg tror at en enkel
私 {わ た し} は 日本 {に ほ ん} 語 {ご} が 下手 {へ た} で す。
Watashi wa nihongo ga heta desu.
ville være bra for denne situasjonen.
Hvis du ikke vil si at japaneren din er dårlig, du kan unnvike det med
- 私 は 日本語 が 上手 {う ま} く な い で す。
- 日本語 が 少 {す こ} し だ け 話 {は な} せ ま す。 (takk Felipe Oliveira)
Kommentarer
- hvordan synes du om [日本語 を 少 し だ け 話 せ ま す。]?
- Jeg tror ikke ' ikke tror dette er nødvendigvis et godt forslag. 下手 betyr " dårlig / ufaglært på ". Mens jeg er enig, er det noe overlapp i " kapasitetsmengde " og " dybdeskap " , " å snakke veldig lite " betyr ikke nødvendigvis at du er dårlig i det; yo du kan være veldig dyktig til det lille du vet. Selv om å hevde å være 下手 er en veldig japansk ting å gjøre, så velg giftet ditt antar jeg …
- @broccoliforest Hva med dette? japanese.stackexchange.com/questions/25721/…
- @siikamiika 日本語 が話 せ る er som 日本語 が + 話 せ る, det vil si " har taleevne på japansk ".日本語 を 話 せ る er derimot 日本語 を 話 す + れ る, mer som " i stand til å (utøve) japansktalende ". Så 日本語 を 少 し だ け 話 せ す slår meg som " Jeg kan bare snakke japansk en kort stund " eller slike ting.
- @siikamiika Det kan være uenighet mellom regioner eller generasjoner, men i teorien skal potensialer bare ta et argument X med が for å bety " X er V-i stand ".を vises når et potensial fester seg til hele predikatet, eller i skjemaet [Y を V] – れ る. Dette skjemaet er vanligvis bare tillatt når en forekomst av handling blir henvist, eller for å unngå A が B が V れ る slags kakofoni.
Svar
Det er noe veldig særegent ved å prøve å finne stadig mer elegante måter å si " Jeg snakker ikke mye japansk. " Å lære et språk handler om å forstå hva folk sier til deg (uten " å tenke ", eller " oversetter i hodet ditt "), og finner deg selv i stand til å svare fordi du vet hva du skal si (igjen uten beregning). Mitt forslag er :
日本語 {に ほ ん ご} (は) 、 少 {す こ} し (…)
Du trenger bare å forstå (internt, virkelig forstå) tre ting her: nihongo og sukoshi du gjør sannsynligvis allerede, og は (wa) er en emnemarkør. Emnet her er ikke deg, det er japansk, si nce det er det vi snakker om; dette betyr " Når det gjelder emnet japansk, «ikke mye» ".
Her «er et transkripsjon av en faktisk samtale som skjedde forleden på et lokalt sykehus:
Legeassistent: 日本語 {に ほ ん ご} は 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す か
Meg: 大丈夫 {だ い じ ょ ぶ} で す
Dette er mye mer naturlig av to grunner: Ingen watashi-anata ting, som er ikke om å lære japansk, mer om å lære " oversatt engelsk ". Og en raritet på engelsk: Når vi sier " Snakker du tysk? " mener vi virkelig " Forstår du tysk? " På japansk (og sannsynligvis mange andre språk) er det mer naturlig å si " 分 か り ま す かDiv ", og hvis du virkelig ikke vet noen japansk, er følgende mer nyttig å huske som en setning:
日本語 {に ほ ん ご} は 分 {わ} か り ま せ ん
Bokstavelig talt " Jeg forstår ikke japansk "; Engelsk " Jeg snakker ikke japansk "