Jeg har studert japansk i løpet av 3 år nå, men jeg tror ikke jeg noen gang har møtt en setning for å uttrykke «veldig lite», som i et ydmykt «jeg kan japansk veldig lite». Kan jeg si 「本 当 に少 し 」eller noe sånt? Jeg ser ikke det blir brukt. Takk.
Kommentarer
- Det er ikke så farlig, men merket du av for det riktige svaret? Det er mange måter å si " Jeg kan bare litt japansk " men 本 の 少 し (bare litt) hørtes ut som det nyttige uttrykket du lette etter.
- Endret til svaret ditt. Jeg tror ikke ' det er objektivt riktig svar her, så jeg antar at den som har flest stemmer skal være den beste, at ' s fair.
- @Tim Forresten, jeg tror det ikke er ' t normalt skrevet med kanji 本. Jeg tror det ' er normalt skrevet ほ ん の 少 し som i svaret ditt.
- @ sneglebåt: Ja, det ville være fornuftig (takk). De eneste stedene jeg husker å ha sett den nedskrevet, er i ordbøker.大 辞 林 gir 「ほ ん – の 【本 の」】 」men Progressive bruker hiragana. Svaret mitt er hiragana, men jeg ' nevner også roten.
- @Tim Jeg tror at det opprinnelig betydde noe sånt som 本 当 の og ble en forsterker for ord som 少 し som uttrykker små mengder.
Svar
Hva med:
ほ ん の 少 し | bare litt
ほ ん kommer fra 本 men eksemplene i min Progressive ordbok er alle i bruk hiragana.
Logisk
日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い = Jeg kan bare litt japansk.
(Ekstra し gjør det litt vanskelig å si)
Kommentarer
- Svaret ditt var mye bedre før du redigerte i det minste etter standardene for morsmål, og det er derfor jeg ga det +1. 「し か ~~ な い」 høres mer naturlig og ydmyk ut enn 「す こ し / い く ら か ~~ あ る / で き る」.
- @ 非 回答者 Jeg hadde ikke ment å antyde at い く ら か var ekvivalent. Jeg syntes " noe " var selvforklarende. Jeg ' Fjerner den.
- Bare FYI.ほ ん の 少 し er riktig, men tilsynelatende i sammenheng med det eksemplet ble jeg fortalt at ほ ん の ikke ville brukt ' t og ikke ' t nødvendig.
- @ Armstrongest: Dette synet er i konflikt med kommentaren ovenfor. Hvis du virkelig vil si " bare litt " i motsetning til " a lite " (som OP gjør) så virker ほ ん の 少 correct riktig.大 辞 林 gir ほ ん の 少 し し か な い som et eksempel.
- @Tim Ja, det er riktig. Men da jeg spurte min bosatte japanske morsmål, sa de at det hørtes vanskelig og unødvendig ut når de sa " 日本語 は ほ ん の し し し 知 ら な い " Noen ganger handler språk mer om vanlig bruk, og i dette tilfellet, måten vi bruker " bare " ikke ' t har den samme følelsen til en japansk høyttaler.
Svar
I uformell tale brukes vanligvis ちょこっと
.
コ ー ヒ ー は?
は い。
ちょこっと
だ け で す。
Det er mer en modifisering av ちょっと
noe slikt med hvordan vi sier " teeny " for å gjøre tiny
virker enda mindre.
Kommentarer
- … verdt å nevne at ち ょ こ っ と brukes mest av kvinner og sjeldnere av menn, noe som gjør det til et ele ment av kvinnespråk.
- Hvorfor ville du bruke 「で す ね」 der? Gir ingen mening.
- Du ' har rett. Dårlig vane for meg. fjernet. Imidlertid brukes は い 、 ち ょ こ っ と ね for å mykne. Dette er ifølge min japanske svigerfar. Han føler ikke ' t det ' er spesielt effeminert.
Svar
I tillegg til svarene ovenfor:
- ち ょ っ と し か 分 か ら い I – Jeg kan ikke forstå mer enn litt.
- ち ょ っ と け 分 か I – Jeg forstår veldig lite bare (dette kan oppfattes som en ydmyk frase som faktisk betyr at du posisjonerer deg som veldig kunnskapsrik).