Hvordan kan jeg si Star Wars på latin?

Jeg vet at substantivene er stella og bellum , men jeg synes oversettelsen i ånden være nærmere stjernekrig eller noe lignende.

Kommentarer

Svar

Joonas «svaret er riktig på grammatikk, men siden vi ikke snakker om en eneste stjerne, ville et adjektiv basert på sidus ha bedre semantikk. Jeg vil gå med Bella Siderea .

Kjennskap til moderne romanske språk er ikke en ublandet velsignelse når man oversetter til latin. Ofte har latin flere ord i samme semantiske felt med forskjellige nyanser av mening, hvorav bare en overlevde til de romanske språkene.

Fordi tallmarkeringer på adjektiver bare viser samsvar med substantivet, er det ingen måte å omgå tallimplikasjonene av stellaria vs siderea . Bella Stellaria betyr stjernekrig i betydningen kriger om en bestemt stjerne ; bare Bella Siderea betyr kriger kjempet blant stjernene (i betydningen ut i rommet, på avsidesliggende steder). Merk at moderne astronomiske lexis på engelsk beholder dette skillet i det minste i noen grad – stjernevind produseres av en bestemt stjerne (dvs. hver produserer sin egen), men siderisk tid er tid målt ved å referere til stjernene samlet.

Kommentarer

  • Dette har den ekstra fordelen av å være et klassisk attestert ord!
  • Jeg tror du ‘ går for langt ved å si at stellaria er en feil oversettelse. Angående engelsk bruk, » stjerneklynge, » » stjerneskole, » og » stjerneparallaks » er moteksempler. Når det gjelder latinsk bruk, er jeg ‘ ikke sikker på hvorfor du tror det bare kan referere til en bestemt stjerne: vurder famularis , columbarius , etc., som alle kan referere til en eller mange famuli , columbi , etc.
  • @brianpck Når det er et etablert alternativ med høyre semantikk, å velge den andre antyder en annen betydning. Sidus og stella har en etablert kontrast; du ikke ‘ t siterer lignende situasjoner med dine latinske eksempler. Når det gjelder de engelske ordene, som ikke er ‘ t strengt relevante, for den første er den korrekte engelske setningen » stjerneklynge «, for den tredje parallaksen er en egenskap for hver stjerne individuelt, like mye som masse og lysstyrke er.
  • Kontrasten, slik jeg forstår det, er mellom » stjerne » og » konstellasjon. » Enten kan være flertall, dvs. » stjerner » og » konstellasjoner. » Jeg ‘ er ikke sikker på hvorfor du tror stellaris bare kan referere til en stjerne.
  • Jeg forstår at ‘ er kravet ditt. Jeg ser bare ikke ‘ ingen grunn bak det. Hvis noe, virker » sidereus » helt upassende for stjerner som ikke er ‘ t konstellasjoner.

Svar

Du kan faktisk ikke bruke et vanlig substantiv som attributt i Latin slik du kan på engelsk. I stedet for «Star Wars» må du si «Wars of Stars» eller «Stellar Wars». Adjektiver er et veldig naturlig valg på latin (mens jeg ville være fristet til å velge genitiver på romanske språk).

Bellum er virkelig bra for «krig». Det er et spørsmål om smak om du velger flertall; ikke alle offisielle oversettelser av franchisen gjør det. Adjektivet fra stella er stellaris og tilsvarer godt det engelske «stellar».

Mine oversettelsesforslag er:

Bella Stellaria (flertall)
Bellum Stellare (entall)

Singularet høres bedre ut for meg, men begge er gyldige og lett forståelige, i hvert fall nå på premieren av Episode IX.

Både stella og sidus er gode utgangspunkt for «stjerne». Jeg vil fraråde å tolke ord for smalt i sammenhenger som dette — den originale engelske tittelen er heller ikke så beskrivende bokstavelig, da stjerner faktisk nesten ikke spiller noen rolle i historiene.Slik jeg ser det, er «stjerne» bare en mer poetisk måte å si «rom» på. Både stella og sidus fungerer bra i så måte. Effektiv kommunikasjon er en del av god bruk av språk og stella ligner mange stjerneord på andre språk nærmere, så det bidrar til å gjøre navnet mer gjenkjennelig.

Som brianpck kommenterer nedenfor , Stella Bellaria har fordelen av å høres bra ut på grunn av det gjentatte elementet -ella- .

Noen kan hevde at adjektivet stellaris er ikke et klassisk attestert ord. Selv om det er sant etter min kunnskap, er det to gode grunner til at det ikke betyr så mye: (1) ikke alt latin trenger å være klassisk og (2) ordet stella og mange derivater i -aris er attestert, så stellaris er gyldig klassisk latin for meg selv om selve ordet ikke vises.

Kommentarer

  • Latinsk wikipedia er enig med flertallet, og italiensk (» guerre stellari «) er også flertall. Merkelig (å dømme fra Wikipedia) ser det ut til at fransk, tysk, gresk og spansk favoriserer » stjernekrig [sang.] [Pl.] » – eller, når det gjelder spansk, » de las galaxias »
  • @ brianpck Huh. Det spanske navnet antyder at det ‘ er mer enn en galakse involvert?
  • Det var et tøft valg mellom Bella Stellaria og Bella Siderea, men jeg vil gå med din som det ser ut til å være mye mer vanlig og på Wikipedia også.
  • @CMonsour I ‘ Jeg tror neppe at en postklassisk bruk vil avvise dette som et godt svar (med mindre spørsmålet var » Hvordan vil Cicero si Star Wars ? «). Et poeng til fordel for Bella Stellaria er at det av noe språklig flaks gjengir ganske nøyaktig den samme lyden: S tar W ar s vs. B ell a St ell aria .
  • @CMonsour Jeg tror det er en veldig sterk påstand om å si at stella er feil. Gjenkjennbarhet er et av argumentene jeg presenterer, og jeg vil absolutt ikke bruke det til å unnskylde et galt ord. Men jeg tror oppriktig at stella er gyldig (som sidus ) for denne bruken, og jeg skrev et helt avsnitt om å oversette » stjerne «.

Svar

Verden har allerede valgt oversettelsen (enten det er riktig eller ikke). Wikipedia kaller det «Bella Stellaria». Noen fans er enige:

skriv inn bildebeskrivelse her

Kommentarer

  • Gir en helt ny betydning til » Empire slår tilbake «, err, jeg mener » Iterum Imperii Oppugnationes » 🙂
  • Noen tilfeldige ingen som vet hvordan de skal bruke Google Translate og legge ut på Wikipedia, er ikke » verden «. Se svaret fra C Monsour for hvorfor denne oversettelsen er feil.

Svar

@Joonas Ilmavirta behandler «stjerne» som et adjektiv. For meg bør «stjerne» behandles som et substantiv, i så fall blir oversettelsen

Bellum stellarum

(Ansvarsfraskrivelse: Jeg ble hevet til fransk & Tyske oversettelser av» Star Wars «, der det faktisk er oversatt som» stjernekrig «- – bellum stellarum).

EDIT: basert på det aksepterte svaret inkluderer andre kandidater for en «substantiv» oversettelse

Bellum siderum

Og i samsvar med synonymer …

Bellum astrorum

Kommentarer

  • A. Feilsøking: » War of the Stars » kan tolkes slik at stjernene kjemper mot hverandre. Adjektivtingen – » stjerneklar » kriger – gir følelsen av at det ‘ krig i verdensrommet.
  • @tony Den slags tvetydighet er uunngåelig, vil jeg si. Mange språk bruker en offisiell oversettelse som betyr » war of stars «. Jeg synes adjektiver er mer idiomatiske enn genitiver på latin, men en genitiv er fortsatt et rimelig valg.
  • På fransk: La guerre des é toiles.
  • @JoonasIlmavirta At ‘ er et rettferdig poeng – når jeg tenker på nytt, er jeg enig i at adjektiv ville være mer naturlig her.
  • Bellum Sidereum hvis vi tar hensyn til det aksepterte svaret?

Svar

Jeg er veldig uenig i C Monsours tolkning av hvordan -ārius suffikset fungerer semantisk. Stēllārius kan perfekt bety «av stjernene», det er ikke knyttet til en entydig tolkning («av en stjerne»). Sīdereus har fordelen av å være et klassisk ord, brukt av mange eldgamle forfattere til og med, i motsetning til stēllārius som ikke er engang middelalderske men moderne, men denne argūmentum ad antīquitātem er forskjellig fra det grammatiske -semantisk argument.

Sammenlign librāria taberna «bookshop» (attestert i Cicero, Philippicae II.21), der mange librī «bøker, ruller» finnes, ikke bare en. Eller herba pūlicāria «loppeplante», fra hvilke lopper ble antatt å være født fra (att. I Caelius Aurelianus, Acūtae Passiōnēs II).

Videre nevner Favre-utgaven (i 1880-årene) av Du Cange middelalderlige latinske ordbok et substantiv stēllāria som betyr «et sjøskip, eller en vei i sjøen eller himmelen som guider sjømenn», noe som naturlig krever mer enn én stjerne (faktisk var det og er mer enn hundre vanlige navigasjonsstjerner, det er ikke bare Polaris aka North Star).

(Interessant, stēllārius er også oppført i Favrean Du Cange som et adjektiv som betyr marīnus «av havet», i tilknytning til skip styrt av stjernene til sjøs, og også purpureus » lilla «, på grunn av at lilla fargestoffer er høyt verdsatte varer som handles til sjøs.)

Avslutningsvis er bella stēllāria greit så lenge du ikke har noe imot moderne mynter. Siden latinske brukere i dag foretrekker å ikke bruke nye ord når det er mulig (gjør bare rimelige og praktiske unntak som computātrum «datamaskin»), Jeg er enig i at bella sīderea er bedre , men bare på grunnlaget for gammel bruk, ikke på grunn av mening.

EDIT: Stēllāria kan også tolkes som den nøytrale flertallsformen av stēllāris , da både suffikset -ārius og suffikset -āris blir -āria i kastralt flertall (og bella «kriger» er et nøytralt flertall substantiv, entall bellum ).

Stēllāris er et annet ikke-klassisk, ikke-gammelt ord med noe bruk i middelalderens og moderne latin. Lewis & Kort ordbok viser en attestasjon i Macrobius (tidlig på 500-tallet), den GAMLE bryr seg ikke. Bruk den mynten hvis du vil, men det jeg sa om sīdereus å være bedre på grunn av sin klassiske opprinnelse.

Kommentarer

  • Velkommen til siden og tusen takk for et utmerket første svar!
  • Er det stellarius eller stellaris ? I ‘ Jeg ser begge når jeg ser!
  • Jeg tror du misforsto innlegget mitt. Jeg la ingen kommentarer til semantikken til suffikset, men til semantikken til rotnavnet stella i motsetning til rotnavnet sidus , som formidler den tiltenkte betydningen.
  • @brianpck Å, ikke sant, jeg glemte stēllāris . Bella ‘ kriger ‘ er et nøytralt flertall substantiv, og både suffikset -ārius og -āris blir -āria i det nøytrale flertall. Jeg har oppdatert svaret mitt acco rdingly.
  • @CMonsour Greit, jeg antok feilaktig at du sa det. Forresten, interessant sier OLD at den klassiske, men ikke så velrenommerte dikteren Hyginus bruker ordet stēlla med betydningen ‘ konstellasjon ‘ i et par verser av arbeidet hans.

Svar

Som italiensk la meg utøve mine direkte etterkommerettigheter ved å si at «Bellum stellarium» høres veldig stygt ut, «Bellum sidereum» har en mye bedre følelse for det. Og hvorfor ikke ta det ekstra skrittet og tenke på tittelen på en film – gå for De bellis sidereis etter at Caesars velkjente prequel.

Kommentarer

  • De Bellis Sidereis har en fin ring til seg, men det historiske ekkoet passer kanskje bedre til filmene hvis de hadde blitt skrevet fra et imperialt snarere enn et opprørspunkt av visning!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *