Hvordan kan man si «god morgen» på fransk?

Jeg har vanligvis fått beskjed om bare å si « bonjour » når man på engelsk vil understreke at det er tidlig og du hilser på dem om morgenen, og vil derfor si «god morgen». Gitt legitimiteten til setninger som « bonne après-midi » som gjør understreker tiden er det en måte å formidle betydningen av noe som «god morgen» på fransk, eller må man bare bruke den generiske «god dag»?

Kommentarer

  • Je dirais que c ‘ est Bonjour .
  • Jeg vet at begge nå kan aksepteres, som (feil ) bruk lager lov, men jeg ‘ foretrekker ‘ Bon apr è s midi ‘.
  • Un peu trop de personnes r é p è telt qu ‘ il est mieux de dire « bon apr è s-midi » que « bonne apr è s-midi ». C ‘ est faux dans le sens o ù le mot apr è s -midi fait partie des mots auxquels on n ‘ a pas attribu é un genre: il est ainsi f é minin ou maskulin . Donc, les deux – bon et bonne – korrigerer ikke.
  • i qu é bec, ganske enkelt Bon matin

Svar

On peut dire «bonne matinée» en français, tout comme på dette «bon après-midi». Cela dit, på n «utnytt ces formes que lorsqu» på quitte un lieu, et jamais lorsqu «on y arrive.

» Bonne matinée «est donc plus l» équivalent de «Have a good morning» que de «God morgen». Il n «ya pas d» équivalent de «Good morning» lorsqu «on rencontre une personne, on se contente de dire» Bonjour «.

Kommentarer

  • Je n ‘ ai jamais entendu Bonne matin é e (en Belgique du moins) mais pourquoi pas .
  • En France, » bonne matin é e » s ‘ bruk kommando » bon apr è s-midi » et » bonne soir é e «, au moment de quitter une personne.
  • Moi non plus. J ‘ ai l ‘ inntrykk qu ‘ on utilize pluss Bonjour le matin et puis bon apr è s-midi et bonne soir é e le soir
  • Au Qu é bec, il est tr s courant de dire » Bon matin «.
  • Je dirais bonne matin é e en quittant une personne uniquement si je l ‘ ai recontr é e tr è st ô t (en arrivant au travail par exemple) et uniquement si on sait tous les deux qu ‘ on va se revoir aux alentours de midi, pour manger par exemple. S ‘ il n ‘ ya pas une excellente raison de penser qu ‘ on se reverra à midi je dirais bonne journ é e .

Svar

Det er mer subtilt enn det.

  • Bonjour og bonsoir er begreper som brukes som hilsener når du ankommer et sted, eller møter noen. Det er de eneste to alternativene jeg kan tenke på, og har ingen variant for morgen eller midt på natten.
  • Bonne matinée , bonne journée , bon après-midi (eller bonne après-midi ), bonne soirée , bonne nuit er hilsener du bruker ved avreise. Det er et mye større spekter, og du kan opprette nye uten problemer ( bonne fin d «après -midi til noen du tilbrakte de første to timene på ettermiddagen med, si).

Kommentarer

Svar

Det er ingen god oversettelse for “God morgen”. Folk sier bare “Bonjour” eller “Salut”.

“Bonne matinée” betyr “Ha en god morgen (i fremtiden)”. Folk sier det i stedet for å si «farvel».

Likeledes:

Bonne aprèm ⟶ Har en god ettermiddag

Bonne soirée ⟶ Ha en god kveld

Bonne nuit ⟶ Ha en god natt

Bonne journée ⟶ Ha en god dag

Hvis du virkelig vil legge vekt på morgenen, er følgende setninger ganske vanlig:

La journée commence bien?

Ça va, ce matin?

Tout va bien, ce matin?

Tu passerer une bonne matinée?

Svar

Du kan si:

  • Bonjour vanligvis når du møter noen for første gang på dagen. Og også Bonne journée som heller brukes når du forlater noen om dagen og ofte brukes i setning som “Je vous souhaite une bonne journée”, eller “Passe une bonne journée”

  • Bonne après-midi , Bonne soirée brukes også når du forlater mennesker. Det er ikke noe begrep å presentere seg om ettermiddagen, men du kan bruke Bonsoir om kvelden i stedet for Bonjour.

Kommentarer

  • Un apr è s-midi est pluss riktig.
  • @wok Ok l ‘ acad é mie note que le masculin est mieux. La versjon f é minine existe n é anmoins, quoique plus utilis é dans le jargon populaire que formel.

Svar

Hvordan hilse på folk er sannsynligvis veldig regionavhengig.

Jeg vil bruke Bonjour når som helst på dagen når jeg hilser på noen; noen ganger Bonne journée om morgenen når det fortsatt er en hel dag fremover (og hvis jeg egentlig mener personen skal ha en god dag). Bon matin eksisterer også, men det kan være uvanlig avhengig av hvor.

Bonjour est en général utilisé durant toute la journée et remplacé par bonsoir en soirée.

Au matin, j «utnytte plutôt bonne journée (Si je le pense vraiment); mais bon matin ou bonne matinée pourrai en t aussi faire l «affaire.

Kommentarer

  • Je n ‘ ai jamais entendu » bon matin «.
  • Faut pas se lever à midi 🙂 (S é rieusement, c ‘ est vrai que ce n ‘ est pas tr è s kurant mais, m ê me si il para î t que c ‘ est faux , je suis s û r que ç a existe.)
  • j ‘ ai bien peur que ce soit faux 😉
  • j ‘ ai bien peur que tu aies raison 😉
  • » Bon matin » est utilis é chaque jour au Qu é bec par des milliers de personnes.

Svar

Bon après-midi vil bare brukes i stedet for au revoir .

For hilsener , du kan bruke Bonjour . Og etter klokka 16 er det mer høflig å bruke Bonsoir .

Kommentarer

  • 16.00 virker veldig tidlig for meg å si bonsoir. Jeg bruker det aldri før klokka 18 eller 19
  • Derfor ‘ hvorfor jeg ikke ‘ ikke liker å si ‘ Bonsoir ‘, jeg vet aldri når jeg kan begynne å bruke den … Det ‘ s alltid morgenen et sted i verden 🙂
  • Dans certains endroits du Berry bonsoir signifie au revoir et peut ê tre utilis é d è s le matin en partant!
  • Jeg pleide å starte bruker Bonsoir rundt kl. 22-11, men takket være Benoit bruker jeg ‘ det mye mer nå 🙂

Svar

En français québécois, il est correct de saluer quelquun en disant «bon matin! ». Dans le reste de la francophonie, cette tournure est incorrecte: on se contentera dun «bonjour».

Kommentarer

  • Elle fait par contre grincer bien des dents, surtout chez les professionnels de la langue, du moins chez les traducteurs et r é viseurs avec lesquels j ‘ ai travaill é.
  • Jeg er fransk ç ais og hun utsetter meg også. Men ç kan ê være int é følelsen av å vite det når du oversetter à destinasjon for Canada.

Svar

I Sveits sier vi «Bra Søndag «ved å skille fra fredag middag og til søndag middag.

Da jeg var liten, sa vi det også før helgedager. Men han har en tendens til å falme foran «Bonne fête» ved å assimilere seg til Frouse [= French of France].

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *