Hvordan mente “ hummer ” to forskjellige arter?

Dette levende krepsdyret kalles astice på italiensk. Den til høyre er aragosta .

bilde av krepsdyr merket

dette er et astice «bilde av et krepsdyr merketog dette er en aragosta «

De ser veldig forskjellige ut fra hverandre. Den italienske ordboken beskriver astice som en dyp (intens) blå farge ( turchino ) med gule flekker og store klør , mens aragosta har en rødaktig kropp, fem par ben , lange antenner og et utrolig hardt skall som dekker kroppen og hodet. For meg ser det ut som et gigantisk insekt. På engelsk kalles de imidlertid begge hummer og hvis du spiser hummer i enten en britisk eller en amerikansk restaurant, vil de ofte gi deg en astice . En artikkel i London Evening Standard viser tydelig restauratøren (en italiensk!) Med to store ‘astices’ i hendene. :))

Jeg bryr meg ikke hvilken art de gir meg, ærlig talt er de begge deilige, men hvis jeg skulle invitere en italiensk venn til en restaurant i Boston og bestille hummer til oss begge, sa hun kan være forferdet over å se en astice på tallerkenen hennes.

Det italienske begrepet astice er avledet av αστακός (astakós); Gresk for hummer . Astakos er også navnet på en gresk fiskebukt.

Online Etymological Dictionary sier (vektlegging min)

hummer (n.) marine skalldyr, gammel engelsk loppestre «hummer, johannesbrød,» korrupsjon av latin locusta , lucusta «hummer, johannesbrød , «ved innflytelse fra gammelengelsk loppe » edderkopp, «en variant av lobbe . Slutten på gammelengelsk l oppestre er fem. agent substantivsuffiks (som i Baxter , Webster ; se -ster ), som tilnærmet den latinske lyden. [. . .] OED sier at det latinske ordet opprinnelig betydde «hummer eller noe lignende krepsdyr, og applikasjonen til gresshoppen ble antydet av likheten i form.» Locusta i betydningen «hummer» vises også på fransk ( langouste nå «kreps, kreps», men på gammelfransk «hummer» og «gresshoppe;» har en 13 c. salver Gud gitt over avlingene av Egypt til langoustes ) og Old Cornish ( legast ).

bilde av en kokt hummer på en tallerken med sitronskiver

Spørsmål

  1. Hvorfor er det bare ett ord på engelsk for disse to forskjellige artene?
  2. For meg er Boston «svarte» hummer ( astice ) ser mer ut som en scarabille eller en krabbe enn en gresshoppe. Hvordan fikk dette krepsdyret sitt engelske navn?
  3. Hvis jeg ønsket å bestille aragosta på en engelsktalende restaurant, hva skal jeg be om?

bilder: Così cucino io ; Alimentipedia og Matalmanakken

Kommentarer

  • Det ligger en lang historie bak alt dette. Akkurat som det virker rart for deg, virker det også rart for spanjoler og katalanere at engelsk samler de helt separate skapningene som spanskene skiller ut som bovogantes, langostas, langostinos, cigalas, og sannsynligvis andre jeg glemmer. Det er bare ikke en en-til-en-kartlegging her. Den listen er i størrelsesorden synkende, så den enorme Maine-hummeren med klørne er den første, mens den mye mindre hummeren som brukes til scampi er den siste, men de er ikke reker. Jeg vedder på at italiensk har mange forskjellige reker / reker / osv. ord også.
  • @tchrist italienere tar maten seriøst, bare se på deres utvalg av pasta. Uansett er det ‘ jævla rart at disse to skapningene som har forskjellige farger og har en annen anatomi, har et felles navn. Skal jeg virkelig bestille spiny hummer på en britisk restaurant? Jeg tror ikke ‘ at jeg noen gang har sett det på en meny. Kanskje i de posere?
  • Som svar på spørsmålet ditt om du skal bestille «spiny hummer», åpner du opp en ekte boks med sardiner der fordi akkurat denne saken har vært et anstrengt punkt i juridiske tvister. .Det er steder som prøver å reke langostas og langostinos på menyene som virkelige bogovantes, siden alle tre bare er hummer på engelsk (pluss 4 andre), og kunder og jeg tror Maine-fiskere har saksøkt for falsk merking fordi de ikke anser annet enn bogovantes som hummer. Min erindring er at de mistet rettssakene, så du vet ikke helt sikkert hva du får.
  • Å, jeg glemte en: Jeg tror at det cicala di mare eller ES cigarra de mar eller santiagui ñ o kan være bred hummer eller squat hummer på engelsk. Jeg tror at dette er «bugs» eller tøffelhummer av australsk berømmelse. Poenget er at på engelsk, alle krepsdyr er i utgangspunktet en av tre ting, enten hummer eller reker eller krabber, selv når de ikke er . Og ja, reker gjelder begge og noen av begge de to første gruppene.
  • Rettelse: Din gambero d ‘ acqua dolce for kreps / ferskvannshummer kalles «elvekrabber» på spansk . Jeg tror dette viser at vanlige navn på skapninger er veldig vanskelig å gi noen form for mening overhodet. Ser du hva jeg mener?

Svar

1) Hvorfor er det bare ett ord på engelsk for disse to forskjellige artene?

Teknisk sett mer enn to termer (se under). Men hummer er sannsynligvis ikke vanlig nok et måltid for at den gjennomsnittlige personen skal garantere å gjøre noen forskjell.

Til sammenligning er det mange raser av ponnier, men jeg vil samle den typiske personen på en gate bare vil ha noen gang hørt om Shetlands. Tilsvarende er det mange merker av kjøleskap, men en var så vanlig i Frankrike på et tidspunkt at frigo har blitt et fransk synonym for kjøleskap på samme måte som googling har betydd å søke online på engelsk.

Eller tenk for eksempel på hvordan noen Amazon-stammer angivelig har flere ord for å beskrive nyanser av grønt i daglig tale enn vi gjør. De har faktisk bruk for det. På samme måte skiller vi et stort antall av krepsdyr i Spania, Frankrike og Italia fordi vi bokstavelig talt spiser båtmass av ting. Engelsk og amerikanere spiser mye mindre av det så langt jeg kan huske. I områder der de er vanlige (f.eks. Maine) og har en enkelt, enklere navn er fornuftig. (Hvis du sier at du så en bjørn i Yosemite, vil alle forstå at det var en svart bjørn.)

2) For meg er Boston «svarte» hummer (astice) ser mer ut som en scarabille eller en krabbe enn en gresshoppe. Hvordan fikk dette krepsdyret sitt engelske navn?

Sannsynligvis fordi tidlige britiske kongelige snakket fransk. Kanalen er rikelig med spiny hummer, som kalles Langouste i Normandie. (Det er også mye av det mindre sorten kalt Langoustine som interessant, Google oversetter som «hummer».)

Med hensyn til hvorfor hummer, familien , blir forvekslet med Amerikansk hummer, arten , eller med sitt europeiske motstykke , hjelper det sannsynligvis ikke at den amerikanske sorten noen ganger blir kalt en ekte hummer .

For å være ærlig, jeg er veldig glad i deg, for meg er det en Boston hummer ser tydeligvis ut som en homar i stedet for en langouste , og jeg skiller videre de to sistnevnte fra en langoustine eller en écrevisse ( bilder her ). Sannheten i saken er imidlertid at de alle faller i en familie som heter homar (bokstavelig talt hummer), så jeg er litt fornuftig med hvorfor engelsktalende, som sjelden spiser krepsdyr i tillegg til reker, krabber og lokalt utvalg av hummer i svært sjeldne tilfeller, klarer ikke å skille forskjellige typer hummer i hverdagsprat.

Sagt på en annen måte … Har det aldri overrasket deg at Camel-sigarettmerket bruker et dromedar i stedet for et faktisk kamel på pakkene? De to er tydeligvis ikke det samme for en observatør som kjenner skillet, men de er faktisk begge en del av en dyrefamilie som kalles kameler . Hummer vs spiny hummer er også helt forskjellig fra observatører som kjenner skillet, men begge faller inn under familien av dyr som (på engelsk) kalles … hummer.

3) Hvis jeg ønsket å bestille aragosta på en engelsktalende restaurant, hva skal jeg be om?

Be om en spiny hummer eller en Mediterranean hummer .

Kommentarer

  • @Centaurus Tvilsom .De fleste av disse språkene bruker suffikser der vi ‘ d bruker et eget adjektiv som så naivt teller ord, gir ikke ‘ t mye mening.
  • Jeg tror ikke ‘ Jeg tror ikke at din bjørn-i-Yosemite-sammenligning virkelig fungerer. Svarte bjørner og grizzlybjørner er nært beslektede arter, og det er fornuftig å bare si » bjørn » på Yosemite fordi grizzlies er utryddet i California i nesten hundre år. Klørhummer og pigghummer er derimot veldig fjernt biologisk så spørsmålet er like mye, » Hvorfor kaller vi disse to helt forskjellige dyrene ‘ hummer ‘? » som noe annet.
  • @DavidRicherby Ja! En engelskmann har forstått dilemmaet mitt. Aragosta er også mye dyrere å kjøpe i fiskemarkedene enn astice / Boston hummer. De to artene har ganske særegne anatomier, du kan ‘ t blande de to sammen, mens ponnier (og bjørner) alle har veldig like trekk. Og jeg ‘ har oppdaget hvorfor italienere har kallenavnet den røde hummervarianten sjøelefanter , deres vitenskapelige navn er Palinurus elephas og Elephas er det riktige navnet på den asiatiske elefanten. (Hvem sa EL & U isn ‘ t educative? 🙂
  • @ Mari-LouA: Har det aldri overrasket deg over at Camel-sigarettmerket bruker et dromedar i stedet for en faktisk kamel på pakkene? De to er tydeligvis ikke det samme for en observatør som kjenner skillet, men de ‘ er faktisk begge en del av en dyrefamilie kalt kameler . Hummer vs spiny hummer er også tydelig forskjellig fra observatører som deg eller jeg som kjenner skillet, men de faller begge inn under familien av dyr som (på engelsk) kalles … hummer. 🙂
  • Er du sikker på at kamlene ? Begge Camelus -artene er kameler, enten den tohumpede baktriske kamelen eller den enhumpede dromedarkamelen. Det er sant at du, i motsetning til Baktriske kameler, kan kalle en dromedarkamel bare en ren dromedar uten kamel -delen. Men jeg kan ikke se hva som er galt med å fremstille en dromedarkamel som en kanonisk kamel. Det er ikke som om de brukte en lama eller en alpakka, enn si en vicu ñ a eller en guanaco.

Svar

Dette

American_black_bear

dette

Grizzly bear

og dette

Isbjørn

er alle «bjørner».

Dette er en europeisk robin

European robin

og dette er en Amerikansk

Amerikansk robin

Det er ikke et unikt engelsk ord for alle dyr i verden.

Og (som med «robin») var det vanlig at engelsktalende amerikanere tildelte eksisterende dyrenavn til nye, ukjente dyr som de møtte i den nye verden, i stedet for å oppfinne nye navn. Det er ikke noe rart med denne oppførselen

(Det må forstås at «New England» ble kolonisert hovedsakelig av religiøse og økonomiske flyktninger fra de britiske øyer og tilstøtende kyst-Europa. Mens dette ikke var uutdannede mennesker ville få ha tilbrakt noen tid i Italia eller på annen måte blitt utsatt for italiensk mat og italiensk sjømat. Og da de ankom den nye verden, var deres første prioritet å overleve, ikke en nøye katalogisering av faunaen. Et samfunn som slo seg ned på kysten trengte først og fremst å vite at denne rare krepsdyren var spiselig, og hvordan man kunne fange den. Å legge seg til et samfunn-akseptert navn for dyret så snart som mulig, lette dette. De hadde ikke tid til å slå opp det på Internett .)

Bilder: 1. Amerikansk svartbjørn (Wikipedia) 2. grizzly bjørn , fotograf Galen Rowell 3. isbjørn (Wikipedia) 4. European robin (Wikipedia) 5. American robin (South River Fed.)

Svar

Noen ganger har et språk et spesifikt navn for hver variant av en bestemt art, men vanligvis det gjør ikke. Og det er en god grunn til det: det er lettere og mer praktisk. Det er mer enn tjue varianter av epler i planteriket, og det ville absolutt være klønete å ha et annet navn på hver av dem. Når du går til en matbutikk du ser navnene deres på kodene: McIntosh, Red Delicious, Gala, Golden Delicious, Pink Lady, etc, og slik lærer de fleste av oss hvilke som er hvilke.De er forskjellige varianter, men de er alle epler, selv om et «stort rødt eple» og et «McIntosh» ser veldig forskjellige ut.

Det er det samme med bjørner (isbjørner, brune bjørner, svarte bjørner). Forutsatt at de tilhører den samme underfamilien, er de alle bjørner.

Når det gjelder hummer, finnes det også flere varianter (amerikansk hummer, europeisk hummer, scampy, kreps) og jeg er sikker på om en kokk eller profesjonell kokk får «et astice», han vet hva han skal kalle det.

Referanser:

For å svare på ditt tredje spørsmål: I en engelsktalende restaurant, avhengig av hvilken del av The Globe du er, har du sannsynligvis bare en slags hummer og ordet «hummer» er alt du vil finne på menyen. Hvis du er heldig og de har to eller tre varianter, og den informasjonen mangler på menyen, vet kanskje hodevakten hva slags krepsdyr de serverer, eller han kan få den informasjonen fra kokken. Selv om kokken ikke vet det spesifikke navnet, kan han alltid beskrive hummerens fenotype. En gang spiste jeg middag på en restaurant på Hawaii og var nysgjerrig på noen ingredienser i en saus. Headwaiter prøvde å få informasjonen, og jeg ble overrasket over å se kokken komme til bordet mitt og forklare det selv.

Kommentarer

  • Jeg tror det er mer enn det, med mindre du begynner å inkludere hestepærer og pommes de terre med epler. 🙂 Det handler egentlig om kjennskap og eksponering. Noen i Kansas ser ikke noe behov for å skille ting han ser sjelden om noen gang, men noen i Marseilles eller Barcelona eller Roma ser alle disse forskjellige tingene hele tiden og har derfor et eget ikke-overlappende navn for hver av dem – pluss mange, mange flere i tillegg: bare sammenlign romantiske navn for andre bløtdyr og krepsdyr! Mennesker som har grunn til å bruke forskjellige navn på forskjellige ting, gjør det, men de uten det trenger ikke.
  • @tchrist Ja, » Mennesker som har grunn til bruk forskjellige navn til forskjellige ting ……. » men imho, det ‘ er lettere og mer praktisk å legge til en andre navn for å spesifisere det nye utvalget av frukt, insekt eller bløtdyr, enn å myntet et nytt navn. Selvfølgelig gjør ikke forskjellige mennesker det ‘ t, og fra det jeg ‘ har hørt om det kinesiske språket, tror jeg de har et ord for nesten hva som helst. 🙂
  • Men polare, svarte og brune bjørner er genetisk ganske tette (polare og brune bjørner, særlig slik: de kan krysse hverandre for å gi fruktbare avkom). Epler er nærmere fremdeles: de ‘ er forskjellige varianter av samme art. Clawed hummer og spiny hummer er derimot genetisk ganske fjerne: de ‘ er i samme rekkefølge men at ‘ er så mye du kan si. Så spørsmålet er i hovedsak » Hvorfor bruker vi ordet ‘ hummer ‘ for to helt forskjellige dyr? »
  • @DavidRicherby Fra et naivt synspunkt er de morfologisk like nok til å bli ansett som de samme » type » av dyr.
  • @DavidRicherby Disse ordene vi ‘ bruker aren ‘ t vitenskapelig. Folk bruker ordet ‘ bug ‘ for alle slags insekter som vitenskapelig sett ikke er nærmere enn hundrevis av millioner av år.

Svar

“Kreps” også kjent som “hummer” , “langoustine” , “scampi” . . . (du får bildet)

Det dukker opp gjennom århundrene, vilkårene for skalldyr som hummer , hummer , scampi , kreps , reke og til og med reker ble brukt om hverandre i forskjellige land og på forskjellige språk. Det er ikke så rart at i dag blir begrepet hummer gitt allestedsnærværende for å dekke et bredt spekter av krepsdyr, både ferskvann og marine.

Fra en akademisk artikkel med tittelen Krepseterminologi på antikkens gresk, latin og andre europeiske språk

Fra Aristoteles til moderne astakologer , forskjellige begreper har blitt brukt i forskjellige europeiske land for å uttrykke begrepet «kreps».På antikkens gresk ble “ κάραβoς ” (káravos) brukt til spiny hummer , mens άστακός (astakós) for både hummer og ferskvannskreps . Ordet “άστακός” ble brukt av grekere for å navngi byer og personer og som et bysymbol på mynter.

Videre på

I renessansen var ferskvannskrepsen «cambarus ”På populærlatin, og“ astacus ”på vitenskapelig latin. Moderne ord som på italiensk ( gambero ), kastiliansk ( cangrejo ), katalansk ( cranc ) og gammelfransk i Sør-Frankrike ( chambre og cambre ) ser ut til å være etterkommere av det populære latinske begrepet ( cambarus ). Man kan oppdage likheter i lyden av ordene for ferskvannskreps i europeiske land: den tyske ( Krebs ), franske ( écrevisse ) eller engelsk ( kreps ), og disse ser ut til å ha tilknytning til begrepene på gammelhollandsk, gammelengelsk, luxemburgsk, nederlandsk, dansk, svensk og norsk.
[. . .]
Den greske filosofen Aristoteles (384-322 f.Kr.) gir den tidligste eksisterende litterære referansen til crayfish “άστακός” i sin Historiae Animalium (HA linje 530a 28). I følge Cuvier (1803) og Huxley (1880a: 13; 1880b: 8-9) brukte Aristoteles begrepet “ άστακός ”For det meste for den europeiske hummeren , Homarus gammarus (Linné, 1758). […] Han forsøkte å skille mellom “άστακός” [dvs. det italienske astice ] og et annet lignende akvatisk dyr, “κάραβoς” [ aragosta ]. Ifølge ham kunne disse to dyrene skille seg hovedsakelig ved tilstedeværelse eller fravær av store klør . Så han kalte «κάραβoς» de dyrene uten klør og «άστακός» de med klør. […] Et annet sted i HA nevnte Aristoteles at den mindre av de to dyrene, “Άστακός” , bodde i elver (HA, linje 528 a 28 ). Forfatterne mener at i dette tilfellet var «άστακ ”ς i elver» ferskvannskreisen

For å forvirre vannområdet (en bokstavelig oversettelse av et italiensk uttrykk) enda lenger, har moderne gresk snudd betydningen av disse to begrepene: i dag er atakόs den marine europeiske spiny hummer ( Pallinurus elephas ) som ikke har klør, mens Καραβίδα (karavίda) er ferskvannet kreps ( Astacus astacus ) og hummer ( Nephrops norvegicus ), som begge har klør.

en gammel gresk mynt som viser kreps / hummer

Mynt fra byen Priapos, Mysia, (i dag Karabiga; Tyrkia) 1. århundre f.Kr. som viser hodet til Apollo på den ene siden og [ muligens ] av en krayfisk på den andre.

Begrepet crayf ish sies å være avledet av gammelt høytysk krebiz , som betyr «spiselig krepsdyr» dette ble spalte på gammelfransk, som igjen ble crevise på engelsk. Etter hvert begynte folk å uttale slutten vise som fisk . I 1555 ble den første stavemåten av kreps registrert, og på grunn av en variasjon i anglo-normansk uttale, eksisterer det to stavemåter på engelsk i dag: kreps og kreps .


Hummer er en ”fattigmanns” mat

De første pilegrimene til New America vurderte tilsynelatende ikke hummer (men hvilken art eller en rekke skalldyr er ikke spesifisert) for å være en delikatesse.

“Hummer, mye som i dag, ble ansett som spesielt elegant og passende mat for elskere, som et afrodisiakum. Det er en vanlig oppfatning at hummer ble ansett som en fattig manns mat, og dette kan ha vært tilfelle i koloniale New England men ikke tilbake i Europa. Faktisk den engelske mannen-om-byen Samuel Pepys dagbokopptegnelser enn en elegant middag han kastet i 1663 inkluderte en frikassé av kanin og kyllinger, karpe, lam, duer, forskjellige paier og fire hummer … ”

Food in Early Modern Europe , Ken Albala [Greenwood Press: Westport CT] 2003 (s.75)

Et lignende sitat eksisterer som bekrefter den gang trodde at hummer var en ydmyk rett

“ Den amerikanske hummeren (Homarus americanus) er i dag en av de dyrere matvarene på markedet, på grunn av vanskeligheten med å skaffe tilstrekkelige mengder for å dekke etterspørselen. Men da de første europeerne kom til Amerika, var hummeren en av de mest vanlige krepsdyrene. Noen ganger skyllet de opp på strendene i Plymouth, Massachusetts, i to meter høye bunker. Disse bosetterne nærmet seg skapningene med mindre enn begeistret entusiasme, men overflod av hummer gjorde dem egnet til bordene til de fattige … I 1622 ba guvernør William Bradford fra Plymouth Plantation om unnskyldning til en ny ankomst av nybyggere at den eneste retten han » kunne presentere vennene sine med var en hummer … uten brød eller noe annet, men en kopp med rent vann . »

Encyclopedia of American Food and Drink, John F. Mariani [Lebhar-Freidman: New York] 1999 (s. 186)

Imidlertid ser det ut til at dette sitatet, tiltalende om det måtte være, bare inneholder en halv sannhet. Ifølge Sandy Oliver, forfatter av flere bøker med mathistorie, er John Marianis leksikon en svak kilde:

Det er sant at Bradford sa det ca. hummer, og det må settes i sammenheng med et skikkelig formelt måltid fra 1600-tallet som inneholder dyrekjøtt, ikke bare sjømat alene Bradford sier at de ikke hadde biff eller svinekjøtt eller fårekjøtt, som i dagene da et gentry-måltid hadde på bordet flere retter, hvorav noen inkluderte en eller flere av dem servert i en ganske hel tilstand, i en skjøt, pluss brød, og vin eller annen brygget drikk. Det er ikke et slag mot hummer – bare en erklæring om fakta.

Hva er sant om hummer?

Denne avklarende uttalelsen henger sammen med Samuel Pepys dagbokoppføring som jeg siterte tidligere.


Er dette virkelig «hummer»?

Noen svar har antydet for å avoi d mottar den klørde hummerarten, skal begrepet spiny hummer brukes i en restaurant. Men selv det begrepet er fult med tvetydighet, og (tilsynelatende) er det ingen garanti for at kunden vil motta arten Palinurus elephas .

American Heritage® Dictionary of the English Language , heter:

spiny hummer Enhver av forskjellige spiselige marine avdekksdyr krepsdyr av familien Palinuridae, med en spiny karapace og lange antenner og mangler klør. Også kalt kreps , langouste , steinhummer , sjøkreps .

Den oppvarmede diatriben på den korrekte nomenklaturen er ikke gammel. Nettstedet D eep Sea News har en artikkel datert 2011, Er kreps virkelig hummer? Forfatteren Miriam Goldstein vedlikeholder at kreps faktisk er nærmere knyttet til klørhummer ( H. americanus ) enn til spiny hummer i California.

skriv inn bildebeskrivelse her

Artikkelen nevner gourmetbutikken Zabars i New York City som solgte “hummersalat” til $ 16,95 per pund til sine kunder

Men de siste 15 årene har hummersalaten blitt laget med ferskvannskreps – den inneholdt ingen egentlig hummer i det hele tatt.

Videre på

Infraorder Astacidea : Vi har nå ekskludert de fleste andre velsmakende reker- og krabbeaktige dudes. De får sine egne infrarorder – for eksempel er de sanne rekene i Caridea , de sanne krabber er i Brachyura , eremittkrabber er i Anomura osv. Men vi har OGSÅ ødelagt de tropiske pigghummerne! De får OGSÅ en egen infraorder: Palinura ! Hva er igjen i Astacidea ? Bare klohummerne og langusteren!

Familie Nephropoidea (hummer) og Familie Astacoidea (kreps)

Med andre ord er kreps langt nærmere kloet amerikansk hummer enn de er for klørfri California eller karibisk spiny hummer! Kanskje Mr. Zabar har en bakgrunn innen marinbiologi, fordi det faktisk er mer riktig å kalle languster «hummer» enn det er å kalle alle de tropiske ikke-klørde hummerne «hummer».”

All vekt i fet skrift er min

Kommentarer

  • Ingenting dukket opp som rart eller galt. Poenget: For å få langouste på en amerikansk restaurant, trenger du ender med å be om spiny hummer, kreps, langouste, steinhummer, sjøkreps eller et annet av navnene. Og hvis du ber om hummer i Miami, får du ‘ spiny hummer, da det er den lokale sorten. Riktig?
  • @DenisdeBernardy ja, jeg tror det. Neste gang jeg ‘ er i USA, alas det ‘ har vært for lang, skal jeg være veldig forsiktig når jeg bestiller eller kjøper fersk hummer! 🙂
  • Enhver 7-åring i det sørøstlige USA vil fortelle deg at ferskvannskrepsdyret ikke er » kreps «, det ‘ s » crawdad «.
  • Alt jeg kan si er at jeg vet mye mer om hummer nå enn jeg noen gang trodde jeg ville gjort. Når det gjelder » astice » og » aragosta «, ville jeg ikke ‘ ikke bli overrasket om de ble kalt forskjellige navn på Sicilia eller Sardinia. I noen større land har ganske mange dyr lokale navn (eller kallenavn) i bestemte regioner. f.eks. navn på fisk eller fugl.
  • @HotLicks noen 7-åringer. Noen andre sier det på andre måter (‘ languster ‘ eller ‘ kreps ‘ selv om sistnevnte høres litt … formelt ut). Hvordan anglo-normannerne kom inn i den forskjellen jeg ‘ vil vite. (dvs. hva var nøyaktig uttalsforskjellen som de hadde som førte til forskjellen mellom cray- og craw-)

Svar

De ser veldig forskjellige ut fra hverandre. astice som å ha en .. blå farge … aragosta .. rødlig kropp, fem par ben, …

For meg ser det ut som et gigantisk insekt .

På engelsk kalles de imidlertid begge hummer ….

Jeg skulle invitere en italiensk venninne til en restaurant i Boston og bestille hummer for oss begge, hun kan være forferdet over å se et blikk på tallerkenen hennes.

Hei, Mary-Lou, i spørsmålet ditt har du alle elementene du trenger for å forklare mysteriet : la oss starte med ditt riktige inntrykk av et gigantisk insekt deg arvet fra dine latinske forfedre:

Det engelske vanlige navnet «hummer» er, som du siterer,

en korrupsjon av latin locusta f (genitive locustae); første bøyning:

  1. gresshoppe, gresshoppe
  2. krepsdyr , sjøskalldyr, hummer

Så, latinerne mente at skalldyr skalldyr så ut som gigantiske insekter , sirisser, gresshopper, gresshopper osv …, og selv om de engelske ordene ser annerledes ut nå, er de begge en tilpasning av det samme ordet «locusta» => OE lopustre => lop [y] ster , og med stemme av / p /, til slutt = hummer . (Kilde: Shorter Oxford Dictionary)

Det italienske ordet «aragosta» stammer fra det samme latinske ordet gjennom agglutinasjonen av artikkelen [la locusta] => l «alocusta => aragosta. (et omvendt fenomen forekommer i» all «amatriciana => alla matriciana»)

Det andre elementet du trenger er taksonomi: det italienske språket er rikt på vanlige navn fordi det er så lett å italienisere Linneus «latinske termer for vitenskapelig klassifisering: derfor har du: aragosta, astice, omaro, palinuro, gambero di mare etc, og kan skille familier og arter., engelsk språket overvinner dette handikappet ved hjelp av kvalifiseringskilder. Det er nesten alt, men la oss undersøke problemet i detalj:

rekkefølge

(.. . Fem par ben …), Den aktuelle rekkefølgen er

slekter

  • slekten Homarus (som du henter «omaro» fra) inkluderer to arter: «den amerikanske hummeren (H. americanus) og Europeisk hummer (H. gammarus), den y er veldig like og kan ha spesifisert så nylig som Pleistocene, under klimasvingninger. De beste tegnene for å skille dem ut er den geografiske fordelingen, med amerikansk hummer i det vestlige Atlanterhavet og den europeiske hummeren i det østlige Atlanterhavet, og ved tilstedeværelsen av en eller flere tenner på undersiden av talerstolen i den amerikanske arten «

    • » American hummer «er også kjent som true hummer, Nordlig hummer eller Maine hummer, og det er ikke sant at den bare er rød i fargen , på italiensk: «astice americano»

    • «europeisk hummer», eller «vanlig hummer» kalles på italiensk: «astice» eller «astice europeo»

  • Palinurus er en slekt i familien til Palinuridae , og

    • Palinurus elephas / vul garis er «ofte fanget i Middelhavet. Dens vanlige navn inkluderer europeisk spiny hummer, kreps eller cray (i Irland), vanlig spiny hummer, Mediterranean hummer og red hummer ..

Denne arten kalles på italiensk: «aragosta [mediterranea]»

bestilling

Som konklusjon, som jeg sa, har italiensk forskjellige ord mens engelsk har en annen kvalifisering: astice , omaro = ekte hummer, klo hummer, aragosta , palinuro = spiny hummer, steinhummer. «aragosta» har ingen klør, det engelske ordet er mer beskrivende

skriv inn bildebeskrivelse her skriv inn bildebeskrivelse her ingen klør: skriv inn bildebeskrivelse her

Hvis du behandler en venn i Boston, har du sannsynligvis ingen sjanse til å få din europeiske aragosta, men du kan bestille noe ganske likt, en Palinurus interruptus , det vil si en: Spiny hummer i California .

buonappetito!

* Merk: Italiensk har også et enkelt ord for Scyllarus arctus : cicala di mare = tøffel / johannesbrødhummer *

Kommentarer

  • Takk for svaret, jeg skriver tilfeldigvis opp mitt eget svar, som tar lang tid. Heldigvis er det ganske annerledes enn ditt, så de slår ikke sammen ‘. Når jeg er ferdig (om noen gang!) Vil jeg lese innlegget ditt nøye. Igjen, takk for interessen du ‘ har vist i spørsmålet mitt, og dele din forskning. 🙂
  • +1 bravo! Er du veldig kunnskapsrik innen biologi? Det ser ut til at du er det.
  • La oss ikke glemme den gamle scamp hummer , Nephrops norvegicus , som tilsynelatende er conosciuto come aragosta della Norvegia, gambero della baia di Dublino, langostino o scampo . Denne scampy N. norvegicus regnes som en ekte hummer i henhold til denne kilde som kontrasterer den med en langostino, som ikke er det.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *