La oss anta at noen ber meg om å sende et dokument tilbake via e-post, for eksempel en CV. På engelsk, mens jeg sender den vedlagte filen, pleier jeg å skriv:
Her er du.
På fransk, kan jeg skrive :
Ici vous avez…
Er dette et riktig uttrykk? Eller skal jeg bruke et annet?
Svar
«Voici / Voilà.» ville være nok eller noe sånt som «Voici le document que vous m «avez demandé. »
2017 EDIT:
Det er faktisk mange måter å gå om dette. En mer formell og mer fantasifull måte å si det på ville være:
Vous trouverez (ou Veuillez trouver) ci-joint le document demandé.
Kommentarer
- Verdt å merke seg idiomet « le document ci -føy » når du refererer til det vedlagte dokumentet. For eksempel « […] comme vous pouvez le voir sur la photo ci-jointe. » som betyr " […] som du kan se på vedlagte bilde. "
Svar
Voici est en effet une possiblité mais c «est extrêmement formel . Il ya également la possiblité d «opter pour
Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)
voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relationship avec l » samtalepartner)
(Et) voilà! (plus enjoué / enthousiaste)
Pour le cas particulier de l «email, on trouve fréquemment aussi la formule:
[Vous trouverez / Veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-joint] [nom du document] …
Kommentarer
- +1 for " en pi è ce jointe / ci-joint " idiom.
Svar
På en annen formell måte kan du si:
Veuillez trouver ci-joint le document demandé.