Hvordan oppstod forkortelsene 520 og 521?

Denne artikkelen forklarer at

520 = 我愛你 521 = 我願意 

Mange slike forkortelser er noe intuitive fra mandarinuttalen:

5918 = wu3jiu4yao1ba1 ~ 吾 就要 發

Men jeg ser ingen sammenheng mellom 2 og 願 eller 2 og 愛 eller 0 og 你!

Svar

Artikkelen forklarer at 520 betyr «20. mai», som er dagen i året som er utpekt som «网络 情人 节» (Online Valentinsdag) siden 2010

Takk til sangen 《数字 恋爱》 av 范晓萱, som brukte begrepet «520» for å representere «Jeg elsker deg», begynte folk å bruke dette begrepet også.

Det sto også i neste svar at «20. mai» (520) er utpekt som dagen for menn å bekjenne sin kjærlighet; «21. mai» (521) er utpekt som dagen for kvinner å bekjenne sin kjærlighet

(menn sier) " 520 " for " 我 爱 你 " (Jeg elsker deg)

(kvinner sier) " 521 " for " 我愿意 " (Jeg er villig til å godta kjærligheten din)

begge deler sms / meldingsting

Kommentarer

  • Jeg trodde betegnelsen 5/20 kom etter slangordet. Også må sangeren ha hatt en grunn til å velge det nummeret. Så vil du si at det ikke hadde noe å gjøre med uttale?
  • Jeg vil si at det ikke hadde noe å gjøre med uttale

Svar

Ja, jeg er med deg på denne, forbindelsen er veldig vanskelig å høre.

Ninchanese skrev et blogginnlegg om det som nevner [vektlegging av mitt eget]:

Hvordan ble 5.20 lik et kinesisk kjærlighetsord som sier jeg elsker deg?

Når du snakker om denne spesielle begivenheten, kan du lure på hvorfor den skjer denne dagen og ikke en annen på kinesisk. Svaret er ganske enkelt. Det handler om lydene. Når du skriver 20. mai i tall, det står 5.20. Når du uttaler tallene 5. 2. 0 på kinesisk, 五 二零 wǔ èr líng, høres de veldig nær ordene 我 爱 你 wǒ ài nǐ. Se? De høres ikke helt like ut, men de høres ganske like ut, og det er nok! Den kinesiske kjærligheten spiller på homofoniske ord og tall med skjulte betydninger.

520 startet opprinnelig som et slangord som ble brukt av kineserne på nettet som en snarvei for å si at jeg elsker deg på kinesisk, som ILY på engelsk. Det ble da assosiert med datoen 20. mai (5.20), som derfor ble en veldig romantisk dag!

De innrømmer til og med at det ikke «t det virker som om det er mer fornuftig at 20 høres ut som 爱 你, i stedet for 2 = 爱 og 0 = 你 – mange ting som blir sagt sammen, forveksles lett med andre ting.

Kommentarer

  • Jeg har noen ganger hørt dialekter som forvirret ling og ning , le og ne . Jeg husker ikke provinsen, men jeg vil si at det var i Sør.
  • @Ludi Ja, det meste av sør, fra Fujian og Guangdong til Sichuan
  • @Ludi 1314 for 一生一世, er en annen vanlig uttale der uttalelsene virker litt strekkende. Men lignende praksis har blitt gjort i århundrer. Hvis du ser på noen gamle xiehouyu , deres " homofoner " kan være ganske drastiske.
  • De samme dialektene som ville slå sammen itial / n / og / l / til fordel for / n / vil sannsynligvis ikke ha / r / heller, og erstatte i stedet en slags / j / eller / w / eller bare ingenting i det hele tatt, i det minste i stavelseskoda. Det er ganske vanlig i mange sørlige dialekter å uttale 二 / ê r / [ɑ̂ɻ] som noe i retning av [ɑ̂ɯ̯] (ikke sikker på hvordan det er best å transkribere det), noe som er ganske nær 爱 [âɪ̯]. Det ville gjøre 五 二零 omtrent [wʊ̀ ɑ̂ɯ̯ nɪ̌ⁿ], som er ganske nær 我 爱 你 [wò âɪ̯ nì]. Å komme fra 五 二 一 til 我 愿意 er vanskeligere for meg, men jeg mistenker at de samme dialektene er involvert.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *